English just messes things up, doesn’t it.
Thanks for all the info.
Our priest is planning several workshops on all the changes that are coming.
In fact, during last week’s homily — he did one on the Mass — he did the “Through my fault, through my fault, through my most grievous fault” and made us practice it. LOL!
Funny that it never disappeared from the Spanish translations!
English has many borrowed Latin words with changed meanings ("false friends" as it is called in linguistic circles). There is a tendency to simply substitute Latin words in translations without considering the current meaning of the same words in English.
Latin translations of Greek are not always exact, which in turn, means that an English translation of the Latin translation of the original Greek can be light years from the original meaning.
Different versions of the same Missal created by translations into local languages, simply compounding the problem.
The reason why Latin should have never been abandoned in practice is precisely the fact that Latin ensured the same Missal and the same worship no matter where the Mass celebrated in the world. It also provided for all Latins a way to participate and understand the Mass no matter where they happened to be and no matter how many divergent nationalities were attending.
Learning the Latin of the Mass requires probably no more than a couple of hundred words. To say that people do not understand the Mass in Latin simply means they didn't make an effort to learn it. The need for Latin outweighs the convenience of using a local language. It also prevents creating divergent Missals, as well as further alienation and separation along ethnic lines.