Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

The idiomatic expression really stuck out like a sore thumb to me as I was studying this document.
1 posted on 07/09/2009 11:42:11 AM PDT by markomalley
[ Post Reply | Private Reply | View Replies ]


To: markomalley

I would consider the Italian text to be as good an indicator or better than the eventual Latin, since it probably was composed in German or Italian and the Italian text was probably the one that was labored over most carefully as it was revised. The Latin version will be authoritative when it is released but the fact that it is not yet released means that it will be an official translation, probably from the Italian, not from the German. I doubt that even the German version available now represents the pope’s own words—it was probably made from the Italian because Italian is the lingua franca that had to have been used on a document like this that underwent, by all accounts, a long series of discussions and revisions. The pope is absolutely fluent in Italian and my guess is that he either wrote it orginally in Italian or that very early on a German original was translated into a workin Italian base document.

Many encyclicals don’t even have their first draft directly from the pope’s own hand—often someone else drafts a working first draft to get things started.

That may not be the case here. Benedict may well have written a first draft and, if so, it might have been in German, but might just as well have been in Italian. He’s certainly capable of having written a first draft in Latin, but I very, very seriously doubt that that’s what happened.

So the Latin text, when released, will be helpful for comparison purposes, but it will represent a staffer’s translation from the Italian. Whether Benedict himself will have compared this official Latin translation, when it is published, with what he approved on June 29 in Italian, I don’t know. But even if he did, the Italian version remains the starting point for interpretation. The Latin authoritative but will necessarily be interpreted as to it’s meaning. Knowing that the Latin was not the earliest version means that, even though it is official, in interpreting it the Italian will be central.


2 posted on 07/09/2009 11:50:48 AM PDT by Houghton M.
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: markomalley

I wondered the same thing: the “teeth” idiom is not in line with the Pope’s elegant and precise style. Thank’s for noticing.


4 posted on 07/09/2009 11:56:36 AM PDT by annalex (http://www.catecheticsonline.com/CatenaAurea.php)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: markomalley

As far as your specific question is concerned, I would say that the English translation’s use of “real teeth” is just an unfortunate choice by the translators. The idea in the other two languages is of actual, concrete form. The Italian is more concrete than the German but the English is too loose. But I wouldn’t place much weight on it—just an infelicitous translating choice in English. The Latin version probably won’t resolve anything. I’d just take the German and Italian together as pointing toward “concrete form,” which is probably a weaker way of putting it than “real teeth.” In some ways, I could wish that the Italian had had something closer to an expression like “real teeth” at this spot. But it didn’t and therefore it should not have been translated as “real teeth.”


5 posted on 07/09/2009 11:57:45 AM PDT by Houghton M.
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: markomalley

I have to retract the claim that the Italian is more concrete than the German. They are identical. I was working from memory having read both cursorily. The German is an exact translation of the Italian. The English is not.


6 posted on 07/09/2009 11:59:24 AM PDT by Houghton M.
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: markomalley

“But “Acquire real teeth” has an utterly different meaning (at least to English speakers “real teeth” implies authority — “muscle”, while “give real substance” or “give real form” implies a structure, how something is organized)”

It depends on how the Italian means “form”—for someone as philosophically as inclined as Benedict is, he might mean by “form” something more than merely structure. Then again, since this was heavily revised by advisors, it may be more bland, along the lines you describe. But I doubt that the Latin will help here. I agree that “acquire real teeth” does imply enforcement and authority and in that sense the English translation is seriously flawed.


7 posted on 07/09/2009 12:02:34 PM PDT by Houghton M.
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: markomalley
By the way, "reale concretezza", literally "real concreteness" is best rendered as "real and concrete form" just as in German.

I don't speak Italian but see concretezza

Italian for "substance" is sostanza

The difference between Italian and German versions is illusory.

8 posted on 07/09/2009 12:03:12 PM PDT by annalex (http://www.catecheticsonline.com/CatenaAurea.php)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: markomalley

Actually, the Italian does not use “form” at all, only the German does. The Italian merely speaks of a concretization of the concept. The German turns this into “concrete form.”

It would have been better to use a verb: “so that the concept of a family of nations might be really concretized”

in both the German and the English, though this is hard to do in German—the verbs available tend to be abstractifying Latinizations. “Konkretiert” can, I suppose, be used, and perhaps it would be just odd enough to make the point.


9 posted on 07/09/2009 12:08:38 PM PDT by Houghton M.
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: markomalley
Here's the French: Face au développement irrésistible de l’interdépendance mondiale, et alors que nous sommes en présence d’une récession également mondiale, l’urgence de la réforme de l’Organisation des Nations Unies comme celle de l’architecture économique et financière internationale en vue de donner une réalité concrète au concept de famille des Nations, trouve un large écho.

"...in order to give a concrete reality to the concept of the family of nations..."

11 posted on 07/09/2009 12:19:23 PM PDT by Kolokotronis (Christ is Risen, and you, o death, are annihilated!)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: markomalley; Kolokotronis

**Which is right? We’ll have to wait until the Vatican posts the Latin version.**

Others are waiting for this too.


13 posted on 07/09/2009 6:57:36 PM PDT by Salvation (With God all things are possible.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: markomalley

Excellent point. It certainly was what Reuters and AP leftist media glommed onto.


14 posted on 07/09/2009 6:58:50 PM PDT by Salvation (With God all things are possible.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: markomalley
CWR Round-Table: Caritas in Veritate (Web exclusive)

Editorial: Pope's New Encyclical Speaks Against, not for One-World Government and New World Order
Caritas in Veritate: language in paragraph 67 [Vanity]
Why does Pope Benedict talk about Humanae vitae in the new encyclical? [Catholic Caucus]
[Caritas in Veritate] Father Fessio: A New Framework for Social Justice [Catholic/Orthodox Caucus]
A Capitalist or Anti-Capitalist Encyclical? [Caritas in Veritate]

A Capitalist or Anti-Capitalist Encyclical? [Caritas in Veritate]
Caritas In Veritate (Pope Benedict XVI Encyclical)-Full Text
Pope's New Encyclical Speaks Against New World Order [Catholic Caucus]
On the 3rd Encyclical (Catholic/Orthodox Caucus)
Best Pro-Life Quotes from Pope Benedict XVI's New Encyclical

Encycli-bites for reading “Caritas in veritate”
In new encyclical Pope Benedict slams population control, urges openness to life
The New Encyclical [Cairtas in Veritate -- Love and Truth] {Ecumenical]
AP, Reuters Go Full Tilt in Spinning Latest Writing of Pope
Caritatis [sic] in Veritate: papal encyclical calls for new moral approach to global economy (CWN)

Supreme Knight criticizes use of Pope's encyclical for political agendas
Benedict XVI explains gifts and limitations of free market economy
Benedict XVI Tightens Up the Church's Social Teaching
Excerpts from Pope Benedict XVI New Encyclical "CARITAS IN VERITATE" (CHARITY AND TRUTH)
Love for others requires involvement in politics, pope says

15 posted on 07/09/2009 7:04:21 PM PDT by Salvation (With God all things are possible.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: markomalley; Alamo-Girl; airborne; AngieGal; annieokie; aragorn; auggy; backhoe; bearsgirl90; ...

Sorry, Mark,

Those differences do not diminish my points in the least.

I wish something did.

They don’t.

The net bottom line is ESSENTIALLY the same.

Euphemisms are still euphemisms.

The global family of nations is merely another name for collective global government.

The 10 regions have already been articulated quite in keeping with Biblical prophecy.

There will be NO retreat from those goals between now and Armageddon.

Papal pontifications of the sort I’ve read regarding this document can ONLY facilitate such a rush toward hell on earth.

Regardless of the word dicing and slicing, the Pope also quite disturbingly, comes across as writing out of both sides of his fingers.

And to do so about such an important issue is more than a little disturbing.

The bottom line still is . . .

—The globalist oligarchy probably cares about what the Pope says only in as much as it makes their goals easier and faster or harder and slower.

—To have him even SOUND LIKE—to whatever degree—that he is encouraging any move at all even TOWARD global government must leave them gleeful.

—Beyond that, the globalists’ boss, satan, must be ecstatic realizing that it will be all the easier seducing more Roman Catholics into his globalist snares with such phrasing from the Pope.


16 posted on 07/09/2009 10:06:45 PM PDT by Quix (POL Ldrs quotes fm1900 2 presnt: http://www.freerepublic.com/focus/religion/2130557/posts?page=81#81)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: markomalley

This is an excellent point. The expression jumped out at me, too, because it was too idiomatic in the first place (almost journalistic) and it sounded completely out of character.

I am traveling and hadn’t seen the original (I think it was written in Italian) until now. But it is very clear that the English translation twisted it significantly. There has been a problem with many, many of the English translations coming out of the Vatican, and IIRC, they even replaced some of the translators a couple of years ago. BUt the problem probably lies more with the people who approve the translations than the translators themselves.


25 posted on 07/10/2009 5:54:13 AM PDT by livius
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson