Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

Skip to comments.

AND WITH YOUR SPIRIT, Et cum spiritu tuo, (New Missal liturgical translations)
USCCB.org/ ^ | 2008 | USCCB

Posted on 06/21/2009 3:05:45 PM PDT by Salvation

Notes on the New Translation of the Missale Romanum, editio typica tertia
(from the August 2005 Newsletter – © 2008 USCCB)

While there are many and complex elements of the translation yet to be decided by the Bishops, the translation of several phrases in the Order of Mass have been previously decided by the instruction Liturgiam authenticam. Among these are “certain expressions that belong to the heritage of the whole or of a great part of the ancient Church, as well as others that have become part of the general human patrimony…” Therefore, the response Et cum spiritu tuo is “to be respected by a translation that is as literal as possible."1 Commentaries for a popular understanding of these two elements of the Liturgy are provided here and may be reproduced freely with the customary copyright acknowledgement by our readers.


 art image

AND WITH YOUR SPIRIT

Perhaps the most common dialogue in the Liturgy of the Roman Rite consists of the greeting :

Dominus vobiscum
et cum spiritu tuo

Since 1970, this has been translated as:

The Lord be with you.
And also with you.

As a part of the revised translation of the Roman Missal, now taking place, the translation of this dialogue has been revised, to read:

The Lord be with you.
And with your spirit.

 

 

 

 

Latin Text

1970 Translation

New Translation

Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.

The Lord be with you.
And also with you.

The Lord be with you.
And with your spirit.

Since it is clear that the change to “and with your spirit” is a significant and wide ranging change in a longstanding liturgical practice, the following questions are provided to clarify the reasons for the change and the meaning of the dialogue itself.

 

1. Why has the response et cum spiritu tuo been translated as and with your spirit?
The retranslation was necessary because it is a more correct rendering of et cum spiritu tuo. Recent scholarship has recognized the need for a more precise translation capable of expressing the full meaning of the Latin text.

2. What about the other major languages? Do they have to change their translations?
No. English is the only major language of the Roman Rite which did not translate the word spiritu. The Italian (E con il tuo spirito), French (Et avec votre esprit), Spanish (Y con tu espíritu) and German (Und mit deinem Geiste) renderings of 1970 all translated the Latin word spiritu precisely.

3. Has the Holy See ever addressed this question?
In 2001, the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments published an instruction entitled, Liturgiam authenticam, subtitled, On the Use of Vernacular Languages in the Publication of the Books of the Roman Liturgy. The instruction directs specifically that: “Certain expressions that belong to the heritage of the whole or of a great part of the ancient Church, as well as others that have become part of the general human patrimony, are to be respected by a translation that is as literal as possible, as for example the words of the people’s response Et cum spiritu tuo, or the expression mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa in the Act of Penance of the Order of Mass.”2

4. Where does this dialogue come from?
The response et cum spiritu tuo is found in the Liturgies of both East and West, from the earliest days of the Church. One of the first instances of its use is found in the Traditio Apostolica of Saint Hippolytus, composed in Greek around AD 215.

5. How is this dialogue used in the Liturgy?
The dialogue is only used between the priest and the people, or exceptionally, between the deacon and the people. The greeting is never used in the Roman Liturgy between a non-ordained person and the gathered assembly.

6. Why does the priest mean when he says “The Lord be with you”?
By greeting the people with the words “The Lord be with you,” the priest expresses his desire that the dynamic activity of God’s spirit be given to the people of God, enabling them to do the work of transforming the world that God has entrusted to them.

7. What do the people mean when they respond “and with your spirit”?
The expression et cum spiritu tuo is only addressed to an ordained minister. Some scholars have suggested that spiritu refers to the gift of the spirit he received at ordination. In their response, the people assure the priest of the same divine assistance of God’s spirit and, more specifically, help for the priest to use the charismatic gifts given to him in ordination and in so doing to fulfill his prophetic function in the Church.

8. What further reading could you suggest on this dialogue?
For those who wish to pursue this issue from a more scholarly perspective, they might consult:

1 Liturgiam authenticam, no. 56.
2 Liturgiam authenticam, no. 56

 



TOPICS: Apologetics; Catholic; History; Theology
KEYWORDS: catholic; catholiclist; cult; newnissal
Navigation: use the links below to view more comments.
first previous 1-2021-4041-6061-65 last
To: kosta50
Let's face it, it was an activist Church...

Yes.

...and both JPII and BXVI were participants and a significant part of that (liberal) movement.

Mulefritters.

61 posted on 06/22/2009 6:46:43 PM PDT by Petronski (In Germany they came first for the Communists, And I didn't speak up because I wasn't a Communist...)
[ Post Reply | Private Reply | To 59 | View Replies]

To: kosta50
Just curious: what about the versus populi? Is that the next mea culpa?

God willing!

62 posted on 06/22/2009 6:47:43 PM PDT by Petronski (In Germany they came first for the Communists, And I didn't speak up because I wasn't a Communist...)
[ Post Reply | Private Reply | To 58 | View Replies]

To: muawiyah
Large organizations manage to hide the names of the individuals who do these things, particularly if they're important. If they're not important, they'll print your name on everything they can just to make sure everybody knows who made the "mistake".

LOL! How true... :) Thank you muawiyah, your point well made.

63 posted on 06/22/2009 11:13:15 PM PDT by kosta50 (Don't look up, the truth is all around you)
[ Post Reply | Private Reply | To 60 | View Replies]

To: Petronski
Mulefritters.

I am not familiar wiht that term, Petronski.

64 posted on 06/22/2009 11:14:59 PM PDT by kosta50 (Don't look up, the truth is all around you)
[ Post Reply | Private Reply | To 61 | View Replies]

To: Petronski
[versus populi another mea culpa?] God willing!

:)

65 posted on 06/22/2009 11:15:55 PM PDT by kosta50 (Don't look up, the truth is all around you)
[ Post Reply | Private Reply | To 62 | View Replies]


Navigation: use the links below to view more comments.
first previous 1-2021-4041-6061-65 last

Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson