The Septuagint is not the end all of biblical texts. Since I’m using a translation anyways, I’ll stick with the ESV and let folks who have devoted their lives to studying texts and languages do what they do best. An aging electronic warfare officer isn’t likely to do it better - and the Douay-Rheims sure wouldn’t!
The ESV is based on the Masoretic text of the Hebrew Bible as found in Biblia Hebraica Stuttgartensia (2nd ed., 1983), and on the Greek text in the 1993 editions of the Greek New Testament (4th corrected ed.), published by the United Bible Societies (UBS), and Novum Testamentum Graece (27th ed.), edited by Nestle and Aland.
The currently renewed respect among Old Testament scholars for the Masoretic text is reflected in the ESVs attempt, wherever possible, to translate difficult Hebrew passages as they stand in the Masoretic text rather than resorting to emendations or to finding an alternative reading in the ancient versions.
In exceptional, difficult cases, the Dead Sea Scrolls, the Septuagint, the Samaritan Pentateuch, the Syriac Peshitta, the Latin Vulgate, and other sources were consulted to shed possible light on the text, or, if necessary, to support a divergence from the Masoretic text. Similarly, in a few difficult cases in the New Testament, the ESV has followed a Greek text different from the text given preference in the UBS/Nestle-Aland 27th edition.
The footnotes that accompany the ESV text inform the reader of textual variations and difficulties and show how these have been resolved by the ESV Translation Team. In addition to this, the footnotes indicate significant alternative readings and occasionally provide an explanation for technical terms or for a difficult reading in the text.
Throughout, the Translation Team has benefited greatly from the massive textual resources that have become readily available recently, from new insights into biblical laws and culture, and from current advances in Hebrew and Greek lexicography and grammatical understanding.
http://www.esv.org/translation/philosophy
More accurate source
http://ccat.sas.upenn.edu/rs/rak/temp/toronto3/report-frame.html
Jewish Greek Fragments With the Greek materials from Qumran and other “Dead Sea” sites, we are in a better position than ever before to explore various aspects of Greek Jewish scribal practices. The following examples of almost certainly “Jewish” Greek fragmentary scroll MSS, about half of which are from the Qumran caves 4 and 7, and most of which are on leather, are examined in greater detail on my website at http://ccat.sas.upenn.edu/rs/rak/earlylxx/jewishpap.html (see especially the chronological listing — all these examples are dated paleographically to between 2nd century bce and early 2nd century ce).
Some are merely isolated scraps containing a few letters
Here is more accuracies for you to read
The Significance of Greek for Jews in the Roman Empire
http://ccat.sas.upenn.edu/rs/rak/temp/toronto3/report-frame.html
Enjoy the reading.
I wish you a Blessed Evening!
You wrote:
“...Ill stick with the ESV...”
I have the ESV Study Bible. It is a beautiful Bible. I am most impressed with the translation and the notes. I just wish it wasn’t filled with so many Protestant assumptions, presumptions, and outright errors.
Oh???