tapeinwsis in my Liddell and Scott is translated as low estate, or spiritual abasement (that's a classical, not a koine, dictionary so it has no theological axe to grind). It appears to derive from the word for "short" as in "low stature". It has a secondary meaning of "low" as in mean or poor - as your grandmother might say, "Don't act like that, it's low!"
So I suppose if you really wanted to stretch a point you could get all the way to "vile", but that's doing violence to the Greek, especially in the context, since the Archangel has just addressed Mary as kecaritwmenh - "completely graced". The verb form is interesting and unique because it implies that this is a 'steady state' and has existed from all time.
It's also interesting if you look at a parallel Greek Testament (there are several on line, from Bible Colleges as well as scholarly sites) there is NO translation that goes for your interpretation of "vile" - all link together "servant" or "handmaiden" and "humility", including Young's Literal Translation - and Young was a Scotch Presbyterian and a Wee Free at that (and a notable scholar in both Hebrew and Greek).
Where did you get the interpretation of tapeinwsis as "vile"? Did you consult a dictionary? Did you read it in a scholarly work? Source, please.
BUMP!
Thank you. I was aware that the interpretation was in error, but had no background proof.