Please notify me via FReepmail if you would like to be added to or taken off the Alleluia Ping List.
You know you've sung Messiah too many times when you start singing along with the first reading and the psalm for today.
Faith-sharing ping.
Kudos to all the football players of both the Seahawks and the Steelers who are bold in sharing their faith. We can applaud all sports figures who openly talk about their faith in interviews and who share that they are playing for God. Their ideals of good sportsmanship represent the best of their Christian faith.
Lk 2:22-40 | ||
---|---|---|
# | Douay-Rheims | Vulgate |
22 | And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord: | et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino |
23 | As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord: | sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur |
24 | And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves or two young pigeons: | et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum |
25 | And behold there was a man in Jerusalem named Simeon: and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Ghost was in him. | et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo |
26 | And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord. | et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini |
27 | And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, | et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo |
28 | He also took him into his arms and blessed God and said | et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit |
29 | Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace: | nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace |
30 | Because my eyes have seen thy salvation, | quia viderunt oculi mei salutare tuum |
31 | Which thou hast prepared before the face of all peoples: | quod parasti ante faciem omnium populorum |
32 | A light to the revelation of the Gentiles and the glory of thy people Israel. | lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel |
33 | And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him. | et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo |
34 | And Simeon blessed them and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall and for the resurrection of many in Israel and for a sign which shall be contradicted. | et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur |
35 | And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts thoughts may be revealed. | et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes |
36 | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser. She was far advanced in years and had lived with her husband seven years from her virginity. | et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua |
37 | And she was a widow until fourscore and four years: who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day. | et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die |
38 | Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord: and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel. | et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem |
39 | And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth. | et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth |
40 | And the child grew and waxed strong, full of wisdom: and the grace of God was in him. | puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo |