Lk 2:22-40 | ||
---|---|---|
# | Douay-Rheims | Vulgate |
22 | And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord: | et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino |
23 | As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord: | sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur |
24 | And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves or two young pigeons: | et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum |
25 | And behold there was a man in Jerusalem named Simeon: and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Ghost was in him. | et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo |
26 | And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord. | et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini |
27 | And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, | et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo |
28 | He also took him into his arms and blessed God and said | et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit |
29 | Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace: | nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace |
30 | Because my eyes have seen thy salvation, | quia viderunt oculi mei salutare tuum |
31 | Which thou hast prepared before the face of all peoples: | quod parasti ante faciem omnium populorum |
32 | A light to the revelation of the Gentiles and the glory of thy people Israel. | lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel |
33 | And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him. | et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo |
34 | And Simeon blessed them and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall and for the resurrection of many in Israel and for a sign which shall be contradicted. | et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur |
35 | And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts thoughts may be revealed. | et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes |
36 | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser. She was far advanced in years and had lived with her husband seven years from her virginity. | et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua |
37 | And she was a widow until fourscore and four years: who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day. | et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die |
38 | Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord: and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel. | et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem |
39 | And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth. | et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth |
40 | And the child grew and waxed strong, full of wisdom: and the grace of God was in him. | puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo |