Posted on 02/09/2026 5:00:05 PM PST by anthropocene_x
Thousands are thought to have been either killed or rounded up and jailed when the protests were brought to an end in a deadly crackdown by the Islamic Republic's guards.
Since then, the regime has started dragging prisoners from their jail cells to sit in front of bright studio lights for televised interrogations.
According to Arina Moradi, a member of the Hengaw Organisation for Human Rights, detainees are also subjected to 'mock' executions in jail as a form of psychological torture and humiliation.
Shervin Bagherian, 18, appeared in one of Iran's televised confessions wearing a bright blue prison uniform and silver handcuffs.
During the video, he was accused of provoking crowds of demonstrators against paramilitaries and of kicking the bodies of dead security officials.
The interrogator demands to know 'how many families you have ruined, how many children you have orphaned', causing Bagherian to slump forward on the table in desperation with his head in his arms.
He is condemned to execution and begs for his life: 'For God’s sake, not execution! Sir, I made a mistake, I was wrong, please, for God’s sake, I wasn’t doing anything.'
Samira Parvareshkhah was arrested by security forces on January 9 in Rasht and was released two days later with 'extensive bruising' across her body, Hyrcani Human Rights Media claimed.
Shortly after returning home, her condition deteriorated with severe nausea, and she died while being transported to Bandar Anzali Hospital.
(Excerpt) Read more at dailymail.co.uk ...
Democrats are jealous.
Progs in the US are drooling over the prospect of copying fellow terrorists not in the US.
.
Time to act. The Mullahs are stalling for time to assemble dirty bombs to attack Israel...Islam has told the world of their plans for the rest of us. Believe them.
Fascists everywhere love show trials.
God dang I severely dislike muzz
I loved the old pics from the 70s at the University at Tehran. Bell bottoms and Farrah hair. I have known several Persions. Good people.
This story is suspect.
A query to AI “is For God’s Sake a typical Shiite Muslim expression?” yields a reply:
Absolutely not. This is a western expression that would be thought offensive to Shia Muslim sensibilities and not used.
Got their idea from North Korea.
This is outrageous.
Lord please receive them.
No worries. Steve Witlesskoff is going to get us a DEAL with the Mullahs so everything will be just fine!
Help is on the way.
Complete waste of time to negotiate at all.
The Iranian regime is a pack of worthless scum.
A query to AI “is For God’s Sake a typical Shiite Muslim expression?” yields a reply:
Absolutely not
your query was in Persian, right? Not English. Else GIGO
Help is on the way.
—
Help was on the way back when only a few hundred had been murdered. Now, in the 10s of thousands murdered, help is still not forthcoming.
There has to be a big real estate deal with the Mad Mullahs before 47 will act, but then the mid-terms are this year, so maybe next year, if 47 still has the power and is not in the middle of another impeachment battle, which is all but guaranteed.
Help is on the way.
I’ll be there as fast as I can.
Don’t know. I was looking mainly to see if some Shiite expression had been translated to an English equivalent, and the nature of the answer says no.
The story looks bogus. Someone made stuff up.
You apparently asked the question in English, so you would get a reply in English which makes the question dubious in the extreme.
“For God’s sake” in Persian is
به خاطر خدا
—
AI asked would an Iranian say به خاطر خدا?
Yes, an Iranian would commonly say به خاطر خدا (be khater-e khoda) to mean “for the sake of God” in Persian.
It is a natural and widely used phrase in both formal and informal contexts.
It can express a reason, motivation, or even urgency, similar to the English expression “for God’s sake.”
However, as noted in some sources, “به خاطر خدا” can carry a slightly negative or emotional tone when used in frustration (e.g., “For God’s sake, stop it!”), much like its English counterpart.
In religious or respectful contexts, it may also convey sincerity or devotion, especially in phrases like “به خاطر خدا، کمک کن” (”For God’s sake, help me”).
So, while grammatically correct and commonly used, the tone depends on context—it can be respectful, urgent, or even exasperated.
AI-generated answer. Please verify critical facts.
—
Apparently your AI answer differs a lot.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.