In the Bible animals are classified according to very simple traits that are easily recognizable - such as, locomotion. In Genesis 1:20ff, living creatures are classed as those that creep, crawl, fly, swim, and walk. This is likely why the bat is listed with birds in Leviticus 11:19 and Deuteronomy 14:18. Bats fly.
The Hebrew term for bird in Leviticus 11:13 is oph, which simply means a flying creature (Brown, Driver, Briggs, Hebrew Lexicon, p. 733). The word is used in conjunction with insects in vv. 20-21. Obviously, then, oph is generic in import.
So the translation to English, being in error, is not inspired? Or is it inspired and in error? Which?