Free Republic
Browse · Search
General/Chat
Topics · Post Article

--> YouTube-Generated Transcript <--
·What was Tolkien's issue?
0:00·In 2014, Christopher Tolken published
0:02·his father's translation of Beayolf,
0:05·accompanied by commentary on the poem
0:07·that Professor Tolken presumably gave to
0:09·his students while teaching. The
0:11·translation being written in 1926, when
0:14·Tolken was only 34 and still had the
0:17·majority of his Beaywolf scholarship
0:18·ahead of him, is pretty shaky. The
0:21·commentary, however, was written much
0:23·later during his two decades as
0:25·Rollinsson and Bosworth Professor of
0:26·Anglo-Saxon at Oxford at the height of
0:29·his academic prowess.
0:31·It's interesting to find then that one
0:33·of his first comments is completely at
0:35·odds with essentially every Beaywolf
0:37·translation ever written. He is
0:40·primarily concerned with the old English
0:42·kenning
0:44·in line 10A which usually gets
0:46·translated to his sugarin as whale road.
0:49·Why did Tolken disagree with this so
0:51·much? Why has nobody followed his
0:54·advice? And who at the end of the day is
0:56·right? Stay tuned.
1:03·This is the opening to Beayolf in Tom
1:05·Shippy's recent translation, which is in
1:07·my opinion the best. I'll have the link
1:09·to that in the description if you're
1:11·interested. Here is our word randrod
1:14·right there in the 10th line of one of
1:16·the most famous poems ever composed.
1:18·Shippy's translation philosophy is
1:20·usually to give general translations for
1:22·these poetic compounds, which is
1:24·probably most accurate for how the
1:26·native listener and the poet would have
1:28·understood them. For the literal
1:30·meaning, we can consult two dictionaries
1:32·from Tolken's time. The Bosworth Taller
1:34·dictionary of Oxford and the Clark Hall
1:36·dictionary of Cambridge. Both
1:38·dictionaries give whale road from the
1:40·two constituents Ron and Rod.
·Tolkien's comment on 'ofer hronrade'
1:44·Now, in his commentary, Tolken has an
1:46·extended note on this word, which begins
1:48·simply by explaining the old English
1:50·usage of the poetic compound, but
1:53·devolves into something of a rant on
1:55·common translations. Here's what he has
1:57·to say. It is quite incorrect to
2:01·translate it, as it is all too
2:03·frequently translated whale. It is
2:06·incorrect stylistically since compounds
2:08·of this sort sound in themselves clumsy
2:11·or bizarre in modern English even when
2:14·their components are correctly selected.
2:16·In this particular instance, the
2:18·unfortunate sound association with
2:20·railroad increases the ineptitude. It is
2:23·incorrect. In fact, rod is the ancestor
2:27·of our modern word road, but it does not
2:29·mean road. Etmology is not a safe guide
2:33·to sense. Rod is the noun of action to
2:36·rean ride and means riding i.e. riding
2:40·on horseback moving as a horse does or a
2:43·chariot or as a ship does at anchor and
2:46·hence a journey on horseback or more
2:49·seldom by ship. A course however
2:51·vagrant. It does not mean the actual
2:54·track still less the hard paved
2:57·permanent and more or less straight
2:59·tracks that we associate with the road.
3:02·Also, hon is a word peculiar to old
3:04·English. It means some kind of a whale,
3:07·that is of the family of fish-like
3:09·mammals. What precisely is not known,
3:12·but it was something of the porpus or
3:13·dolphin kind, probably at any rate, less
3:16·than a real hu. There is a statement in
3:19·old English that a was about seven times
3:22·the size of a seal and a hu about seven
3:25·times the size of a hon. The word as
3:28·kenning therefore means dolphins riding
3:31·i.e. in full the watery fields where you
3:34·can see dolphins and lesser members of
3:36·the whale tribe playing or seeming to
3:38·gallop like a line of riders on the
3:40·plains. That is the picture in
3:42·comparison the Kenning was meant to
3:44·evoke. It is not evoked by whale road
3:48·which suggests a sort of semiubmarine
3:51·steam engine running along submerged
3:53·metal rails over the Atlantic.
·Line 10a in Beowulf translations
3:57·So that's what Tolken thought. Who
4:00·agrees with him? Well, the first ever
4:03·translation of Beaywolf written in Latin
4:05·in 1815 by Cremier Tolkin gives ctorum
4:09·wh that is the roads of the whales. So
4:14·not toolin. We can see from Tolken's
4:17·frustrations and the two dictionaries
4:19·that this was a normal translation in
4:21·his time. So what about afterwards?
4:24·4 years after Tolken dies, Howell
4:27·Chering publishes a translation and
4:29·gives Whalero, so not Chering. In 2000,
4:34·Sheamus Haney's famous translation gets
4:36·published and again gives Whale Road, so
4:39·not Haney. I actually realized as I was
4:41·making this video that right next to me
4:43·on my desk are two really important
4:45·editions of Beaywolf that I can just
4:47·show you. This is Clay's Baywolf fourth
4:50·edition, otherwise known as the Clayber
4:51·4. um probably the most important thing
4:54·ever written on Beaowolf. It is the
4:57·current definitive scholarly edition.
4:59·Even 15 years after its publication, it
5:01·still holds up. Um and if we go to the
5:04·glossery in the back on page 400 and
5:08·find the word ronrod, we get whailroad.
5:12·Now much of the work on the clay four
5:15·was done by the scholar RD Fulk who this
5:18·is no exaggeration might be one of the
5:20·greatest scholars of all time really uh
5:23·a titan of academia and he has his own
5:26·translation written about 2 years later
5:29·and if we go to the first page of that
5:31·translation page 87 of this book we get
5:35·whailroad
5:36·now this is all before 2014 when
5:39·Tolken's commentary is published surely
5:42·Later translations reflect the new
5:44·reading. Nope. In 2020, Maria Hedley
5:47·actually quotes Tolken's commentary
5:49·multiple times and gives whale road. And
5:53·the regularly updated online Toronto
5:55·dictionary of old English gives, you
5:57·guessed it, whale road. So, who agrees
6:00·with Tolken? Basically, no one. But is
6:03·he wrong? Let's look at the evidence. At
·Who's right and who's wrong?
6:07·least concerning the word rod, Tolken is
6:10·factually correct. The word just doesn't
6:13·mean road. And most dictionaries will
6:15·actually agree with him on this until it
6:17·gets put into a compound. And that's
6:20·probably just because it's easier to say
6:22·the swan road than the riding place of
6:24·the swan, regardless of the fact that
6:27·the latter is more accurate. Even Tom
6:29·Shippy, arguably one of the greatest
6:31·philologists and Tolken scholars of all
6:33·time, uses the word road in his
6:36·translation just for the sake of
6:37·brevity. The trickier constituent is
6:40·Hon. No one agrees with Tolken on Hon.
6:44·The dictionaries all say whale. The
6:46·translations all say whale. The
6:48·additions all say whale. At first
6:50·glance, Tolken seems to be a little
6:52·crazy with this complaint. And you know
6:54·what? I actually think he's right about
6:57·this, too. One thing I want to point out
6:59·before I get into the meaning of pur. If
7:01·you'll actually check out the
7:02·translation Tolken wrote himself, you'll
7:05·find the word whale used in this
7:06·position. That's because this
7:08·translation was written in 1926. He was
7:10·still only 34 years old. The commentary
7:12·was written several decades later. So,
7:14·it's not that he's like betraying
7:16·himself. It's more so that he didn't
7:18·realize yet what the word meant. Now, a
·Reading the gloss to Psalm 73
7:21·huge problem pops out at us when we try
7:23·to translate as whale in modern English.
7:27·And that is the same thing that Tolken
7:29·said. We have a sentence in old English
7:31·that refers to Halas as being seven
7:33·times Ronos. What does seven times mean?
7:37·We'll get into that in a second. It took
7:38·me a very long time to find what Tolken
7:41·was talking about though. Eventually I
7:43·did. Let's do some manuscript reading
7:45·together. This is Vatican Palatinus
7:47·Latinos 68. It is a commentary on Psalm
7:52·73 in the Vulgate counting. And here it
7:55·says about the Leviathan at
7:59·septum minoribus satures
8:04·that is and they say that seven with
8:07·seven of the smaller ones the greater
8:11·ones are satiated or sort of filled. And
8:14·then it explains that in old English
8:17·here
8:19·fiscu
8:22·this is early North Umbrean. So uh some
8:25·we get some strange forms like civu
8:27·instead of seven
8:29·but um here it says seven fish
8:34·it sort of fill a seal is what I'll
8:38·translate this as. Now fill here could
8:41·mean fill as in food as in a seal eats
8:44·seven fish. That's pretty plausible. It
8:47·also could theoretically mean that the
8:49·physical shape of a seal is filled with
8:52·seven fish. That is a seal is seven
8:54·times bigger than a fish. That's also
8:57·plausible. I tend to lean towards the
8:59·former interpretation, but really either
9:01·of them for our purposes works.
9:05·Here it continues
9:10·filu that is seven seals fill a. Now,
9:15·this tells us that a hon is at least
9:18·larger than a seal, either in the sense
9:19·that it could eat seven seals or that it
9:22·could be filled physically by seven
9:24·seals. So, sounds like something around
9:26·the size of a large dolphin.
9:30·Ceuas
9:32·fu sevens
9:35·fill a whale. Again, placing it
9:37·somewhere around the size of a large
9:39·dolphin. Either way, how could you say
9:42·that aon is a whale if here we have a
9:45·sentence saying, let's translate it as
9:48·whale, that seven whales fill a whale.
9:50·It just doesn't make sense. Translating
9:52·hon is really difficult, at least in
9:55·this context. If you look at every
·The case for "hron" as a large delphinid
9:58·instance of the word hon, it clearly
10:00·refers to an aquatic animal of some
10:02·kind, but never a large one. Trust me, I
10:05·actually did look at every single
10:07·occurrence of this word hon. And if you
10:10·want to as well, you can read this paper
10:12·I wrote on it last year. Be warned, it's
10:14·pretty boring. The main takeaway is,
10:17·however, exactly as Tolken said, when
10:19·speakers of old English wanted to talk
10:21·about what we would call a whale in
10:23·modern English, they used the word. When
10:26·they wanted to talk about something more
10:27·the size of a large dolphin, they used
10:30·the word. And here we run into a problem
10:33·with modern English. We call this animal
10:35·a false killer whale, but the average
10:38·person watching from the beach would
10:39·probably see this animal and call it a
10:41·large dolphin. They wouldn't be totally
10:44·wrong either because the false killer
10:46·whale is actually classified as a
10:48·dolphin. But they probably wouldn't know
10:50·that the vernacular name is whale unless
10:52·they were educated in marine biology.
10:54·Because when you say the word whale, the
10:56·median English speaker thinks of
10:58·something that looks like this, not
11:00·this. But we can demonstrate pretty well
11:03·that the old English word meant
11:06·something like this, a big dolphin. Now,
11:09·how should we translate it? If you had
11:11·to pick one word to describe this
11:13·animal, do you think whale or dolphin is
11:16·more accurate? You can let me know in
11:18·the comments if you disagree, but I
11:21·personally side with Tolken on this one.
11:23·I think the wordrod meant the riding of
11:26·the dolphins and the playground of
11:28·mysterious legendary creatures. Thanks a
11:31·lot for watching. If you like this
11:33·content, check out the rest of the
11:35·channel. Kindly consider subscribing or
11:36·becoming a supporter on Patreon. And
11:38·until next time, you Sunday.

1 posted on 10/06/2025 8:03:34 PM PDT by SunkenCiv
[ Post Reply | Private Reply | View Replies ]


To: SunkenCiv

Interesting. Thanks for posting.


3 posted on 10/06/2025 8:21:40 PM PDT by mbrfl
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: SunkenCiv

I remember reading Beowolf in college. I waited until the night before the test to read it, because I figured how long could a poem be? It took me until 4 in the morning, but I passed the test...


4 posted on 10/06/2025 8:27:28 PM PDT by Smittie (Just li <p>ke an alien I'm a stranger in a strange land)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: SunkenCiv

Tolkien could speak two dozen different languages. He had also invented several additional languages he used in his books. I don’t think his translations should be dismissed too easily.


6 posted on 10/06/2025 8:42:48 PM PDT by Telepathic Intruder
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: SunkenCiv

Ok so its about a monster which is half bee and half wolf right?


18 posted on 10/06/2025 8:59:53 PM PDT by AndyTheBear (Certified smarter than average for my species)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: SunkenCiv

I have Seamus Heaney’s version Beowulf. Maybe I should look into Tom Shippy’s version.


25 posted on 10/06/2025 9:45:32 PM PDT by Inyo-Mono
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: SunkenCiv

“He is primarily concerned with the old English kenning in line 10A which usually gets translated to his sugarin [Huh? chagrin?] as whale road.”

So he went off and wrote Giles of Ham in protest....


27 posted on 10/07/2025 2:41:27 AM PDT by Adder (End fascism...defeat all Democrats.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: SunkenCiv
"Fate sometimes saves a man from death when his courage is good."
30 posted on 10/07/2025 5:21:11 AM PDT by The Duke (Not without incident.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: SunkenCiv

I’m still suffering from PTSD (Posthumous Tolkien Stress Disorder) from trying to read another of J.R.R’s unfinished works published by Christopher, The Silmarillion.

I break out in hives at the sound of Ian McKellen’s voice, or the mention of Sean Astin’s name.


31 posted on 10/07/2025 10:39:55 AM PDT by Paal Gulli
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
General/Chat
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson