Free Republic
Browse · Search
General/Chat
Topics · Post Article

Skip to comments.

A masterpiece told in a language that is lush, sensual and highly inventive [Persian Literature]
Iranian.com ^ | 20 Feb 2008 | Anon

Posted on 03/04/2008 7:05:20 PM PST by BlackVeil

Vis & Ramin
by Fakhraddin Gorgani
Translated by Dick Davis
2008, Mage Publishers

About the book, the author, and the translator

Vis & Ramin is one of the world’s great love stories. It was the first major Persian romance, written between 1050 and 1055 in rhyming couplets. This remarkable work has now been superbly translated into heroic couplets (the closest metrical equivalent of the Persian) by the poet and scholar Dick Davis and published by Mage Publishers.

Vis and Ramin had immense influence on later Persian poetry and is very probably also the source for the tale of Tristan and Isolde, which first appeared in Europe about a century later.

The plot, complex yet powerfully dramatic, revolves around royal marital customs unfamiliar to us today. Shahru, the married queen of Mah, refuses an offer of marriage from King Mobad of Marv but promises that if she bears a daughter she will give the child to him as a bride. She duly bears a daughter, Vis, who is brought up by a nurse in the company of Mobad’s younger brother Ramin. By the time Vis reaches the age of marriage, Shahru has forgotten her promise and instead weds her daughter to Vis’s older brother, Viru. The next day brother Zard arrives to demand the bride, and fighting breaks out, during which Vis’s father is killed. Mobad then bribes to hand Vis over to him. Mobad’s brother Ramin escorts Vis to her new husband and falls in love with her on the way. Vis has no love for and turns to her old nurse for help....

Told in language that is lush, sensual and highly inventive, Vis and Ramin is a masterpiece of psychological perceptiveness and characterization: Shahru is worldly and venal, the nurse resourceful and amoral (she will immediately remind Western readers of the nurse in Shakespeare’s Romeo and Juliet), Vis high-spirited and determined, Ramin impetuous and volatile. And the hopeless psychological situation of Vis’s husband, Mobad, flickers wearily from patience to self-assertion to fury and back again. The origins of Vis and Ramin, are obscure. The story dates from the time of the Parthians (who ruled Persia from the third century bce to the third century ce), and certainly existed in oral and perhaps written form before the eleventh century Persian poet Fakhraddin Gorgani composed the version that has come down to us.

Very little is known with any certainty about Gorgani. His name suggests that he (or his family) was from the town of Gorgan to the east of the Caspian, and his frequent references to Gorgan in Vis and Ramin perhaps confirm this. He wrote his great romance, Vis and Ramin, in Isfahan, at some time between 1050 and 1055, when he was a member of the retinue of the local ruler.

Dick Davis lived for eight years in Iran (1970–78), as well as for periods in Greece and Italy. He is a Fellow of the Royal Society of Literature and Professor of Persian at Ohio State University. He is also a noted poet and is considered the greatest translator of Persian poetry.

*** *** ***

Excerpt from the Introduction to Vis and Ramin, by Dick Davis:

The Social World of Vis and Ramin

The first thing that strikes any reader of Vis and Ramin is the very peculiar nature of the marriage customs that seem to be in place at the beginning of the poem. These customs are (and were in Gorgani’s time) as bizarre to Middle Eastern readers as to Western readers, as they belong not only to the Zoroastrianism of two millennia ago, but also to the marriage customs of the pre-Islamic Persian royal dynasties. Marriages that are now universally regarded as incestuous were relatively common among the pre-Islamic dynasties of Iran, and were even seen as especially praiseworthy. In the ancient world, royal incest was of course not unique to Iran; it was also common in the Egyptian royal dynasties, and the pharaohs were usually married to their own sisters. The brother-sister marriage that comes near the opening of Vis and Ramin, and generates much of the subsequent plot, is taken by the poet simply as a norm within the society out of which the story comes. The custom will have been as strange for Gorgani as it is for us, but he gives no hint of being in any way troubled by it; he has clearly decided to accept, without judgment, the tale as he has received it. The erotic relationships within the poem stay highly endogamous: the lovers, Ramin and Vis, share the same wet nurse, which makes them a kind of honorary brother and sister, a relationship recognized within the culture as being equivalent to that of siblings; and Ramin is the younger brother of Vis’s husband, Mobad.

The society Gorgani invokes in Vis and Ramin is almost entirely a courtly one. The characters in the poem are members of major or minor royal families, or they are the servants of such families. Power and pleasure are central preoccupations both of the characters and of the poet, and a great deal of time is spent in feasting, gift giving, hunting, and making war, all of which are done on a lavish scale; almost every aspect of life involves displays of vast amounts of wealth. Certainly this princely opulence is to some degree fantastic, but for as long as the Persian princely courts have existed they have been known as centers of great wealth and luxury. From Herodotus to Shakespeare the almost unimaginable splendor of Persian courtly life was a constant theme of Western writers who mentioned the country, and although the quantities of precious goods that Gorgani describes are surely a great exaggeration of what was available in any given center of power, there can be no doubt that when he describes gold, silver, jewels, brocade, silk, ermine, musk, ambergris, as well as less remarkable but still highly valued items like crystal and sugar, he knows what he is talking about. In surrounding his royal characters with such luxuries he is exaggerating conditions that had long been a reality in Persian aristocratic culture, rather than inventing a fantasy world out of whole cloth.

The emphasis on pleasure can be seen partly as a survival from Zoroastrianism, the ancient pre-Islamic religion of Iran. Until Zoroastrianism was modified by Manicheism, physical pleasure was seen as a gift of the good principle of life, Ahura Mazda, and gratitude for its presence and its assiduous cultivation were seen virtually as religious duties. This partly accounts for the importance given to wine drinking in the poem. It’s clear from both Vis and Ramin and a number of other texts that are contemporary with it that excessive wine drinking was associated with the pre-Islamic courts of Iran, and that, despite the triumph of Islam, the custom had continued to flourish in courtly circles, especially in eastern Iran, which seems to have hung on to its pre-Islamic roots more assiduously than most other areas of the country. Wine drinking to the point of drunkenness is expected of the members of the court in Gorgani’s poem (almost every time we see the king go to bed, the fact that he is drunk is mentioned, and there is usually no implication that this is a reprehensible state for him to be in). Constant wine drinking is also one of the main occupations of the lovers, Vis and Ramin, whenever they are together, and Eros and wine become inextricably linked as the story develops. The pleasure that is given most emphasis in the poem is of course erotic pleasure, and the nurse’s frank statement to Vis that she can have no idea of what real happiness is until she has experienced sexual pleasure is made with an impatience that implies that morality, and all questions of how and with whom one might experience this pleasure, are fairly minor concerns:

You’ve never truly slept with any man. You’ve had no joy of men, you’ve never known
A man whom you could really call your own . . .
What use is beauty if it doesn’t bless
Your life with pleasure and love’s happiness?
You’re innocent, you’re in the dark about it,
You don’t know how forlorn life is without it.
Women were made for men, dear Vis, and you
Are not exempt, whatever you might do.

And to make quite sure that Vis knows what she is talking about, the nurse goes on to add:

God made us so that nothing’s lovelier than
What we as women feel when with a man,
And you don’t know how vehemently sweet
The pleasure is when men and women meet;
If you make love just once, I know that then
You won’t hold back from doing so again.

As in the literary representations of most courtly worlds, along with pleasure comes protocol, and the backbiting that accompanies slips in protocol; as her nurse says to Vis at one point:

................................ Surely you see
You’re going to have to act appropriately.
There are a hundred things we have to do
Simply because the world expects us to;

This is a very hothouse world, and if the opportunities for pleasure are numerous and varied so are the opportunities for disgrace. Associated with the currency of one’s good name is the fairly frequent invocation of chivalry, especially by Ramin, as an ideal of behavior. An aspect of the poem that is perhaps startling at first, given the emphasis on courtly protocol, chivalry, and correct behavior, but which has clear parallels in Western medieval narratives that deal with the same kind of world, is the validation of adultery. The nurse’s admonitions to Vis, once her charge has realized she is married to someone for whom she feels no affection, are given with cynical insouciance:

The well-born women of the world delight
In marrying a courtier or a knight,
And some, who have a husband, also see
A special friend who’s sworn to secrecy;
She loves her husband, she embraces him,
And then her happy friend replaces him.

Certainly here the nurse is speaking in defiance of the poem’s conventional morality, to which due lip service is paid by the poet, and to which more than lip service is paid by Vis, at least until she finds herself helplessly and hopelessly in love, but the plot bears out the nurse’s version of what matters in life, not conventional morality’s. In theory, women belong to their parents and their husbands, but in reality much of the poem’s energy is spent on depicting the inner life of a woman rebelling against this inherited notion of how she should spend her life. And Gorgani is obviously in sympathy with his heroine; he condemns her mother’s promise of her as a bride to someone before she is even born, and he asks the reader to forgive Vis her transgressions against conventional morality, saying they were a part of God’s plan for her. We see a parallel situation in the economic world of the poem. Again, in theory the poem takes place in a quasi-feudal, gift-giving culture, in which wealth comes to the king through tribute, conquest, and taxation, and to his subjects through his patronage. But commerce, the production by artisans of luxury goods, and the risks of individual economic endeavor are constantly alluded to in the poem’s metaphors, and the wealth of the court includes a great many foreign items (central Asian furs and scents, Chinese silks, Chinese and Western [Byzantine?] paintings, western locks and keys) that have clearly been acquired by means of the camel caravans and mule trains of traded goods to which allusion is also made. In both the erotic and economic spheres we see a traditional top-down, hierarchical structure being modified, and to some extent subverted, by individual aspirations and enterprise. Vis is happy to subvert the old order when she breaks her marriage vows to her husband, but when her lover Ramin breaks his promise to her and marries another woman, she reproaches him with an image that unites the dangers of such new-found erotic and commercial individualism: she says he is

…like a gold coin journeying through the land By constant passages from hand to hand.

It will be clear to readers of Western medieval literature that the world Gorgani depicts is very close to that of say Chrétien de Troyes and other writers of European chivalric romances; something that should be kept in mind though, when making such natural comparisons, is the date of Gorgani’s poem. It is certainly true that the court setting, chivalry, obsessive love-longing, and the validation of adultery that are present in Gorgani’s poem can all be found in European medieval romances. But in the fully developed state in which we find them in Vis and Ramin, they do not appear in a European context until well over a century after Vis and Ramin was written. The courtly sophistication of Vis and Ramin, and the subtlety of its extensive analyses of psychological inwardness, particularly as regards the heroine, are barely adumbrated in European literature of the eleventh century; for someone who is conscious of this time lag it seems indisputable that there must have been some transfer of Middle Eastern literary preoccupations and techniques to the West, during the intervening century, in order to facilitate such a similar literary efflorescence in the lands of Christendom. And of course the intervening century in question includes the period of the early crusades, and the emergence of a heightened consciousness of the presence of a highly developed cultural alternative to Christian Europe, lying just beyond its eastern and southern boundaries.

*** ***


TOPICS: Books/Literature; Religion; Society
KEYWORDS: fatwabait; godsgravesglyphs; iran
Persian poetry.
1 posted on 03/04/2008 7:05:22 PM PST by BlackVeil
[ Post Reply | Private Reply | View Replies]

To: BlackVeil

2 posted on 03/04/2008 7:07:15 PM PST by BlackVeil
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: BlackVeil
Ahhh, yes. Persian poetry............

They really are a warm and wonderful people.
Even their president.

And his enabler
I'm starting to feel all warm and fuzzy.
A once rich and lovely culture has been hijacked.
Musn't Iran look in the mirror and face itself as it is today rather than go back a millenia to find its pride?
3 posted on 03/04/2008 9:04:37 PM PST by Brainhose (This parrot is deceased, it is an ex-parrot!)
[ Post Reply | Private Reply | To 2 | View Replies]

To: BlackVeil

Khalii moto shakeram!!


4 posted on 03/05/2008 7:46:45 AM PST by fishtank (Fenced BORDERS, English LANGUAGE, Patriotic CULTURE: A good plan.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: fishtank

(Thank you very much.)


5 posted on 03/05/2008 7:47:09 AM PST by fishtank (Fenced BORDERS, English LANGUAGE, Patriotic CULTURE: A good plan.)
[ Post Reply | Private Reply | To 4 | View Replies]


· join list or digest · view topics · view or post blog · bookmark · post a topic ·

 
Gods
Graves
Glyphs
Just adding to the catalog, not sending a general distribution.

To all -- please ping me to other topics which are appropriate for the GGG list.
GGG managers are Blam, StayAt HomeMother, and Ernest_at_the_Beach
 

· Google · Archaeologica · ArchaeoBlog · Archaeology magazine · Biblical Archaeology Society ·
· Mirabilis · Texas AM Anthropology News · Yahoo Anthro & Archaeo ·
· History or Science & Nature Podcasts · Excerpt, or Link only? · cgk's list of ping lists ·


6 posted on 03/08/2008 10:13:17 AM PST by SunkenCiv (https://secure.freerepublic.com/donate/______________________Profile updated Saturday, March 1, 2008)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.

Free Republic
Browse · Search
General/Chat
Topics · Post Article

FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson