Free Republic
Browse · Search
General/Chat
Topics · Post Article

To: Fedora

Also, fansubbers always keep the honorifics. Some professionally-subtitled anime does the same. But sometimes the fansubber gets something wrong, or translates it strangely - the fansub I have of the first episode of FMA translates a word as "Sorcerer's Stone" that everywhere else is "Philosopher's Stone" (which goes with alchemy, of course). It also misses that one minor bad guy is called "Gluttony"...

If you see munchkins, you've hit Oz. Hope there aren't tornados, though.


129 posted on 07/13/2004 1:07:02 PM PDT by JenB (Colorado or Bust: 16 Days)
[ Post Reply | Private Reply | To 128 | View Replies ]


To: JenB

"If you see munchkins, you've hit Oz. Hope there aren't tornados, though."

There was a lady on a bicycle that flew past a minute ago. . .

So far most of the fansub "extras" seem to be explaining honorifics. BTW speaking of "Gluttony" I thought it was cool FMA named the villains after the Seven Deadly Sins like that--I may have to steal that idea. . .


130 posted on 07/13/2004 1:09:12 PM PDT by Fedora (Kerryman, Kerryman, does whatever a ketchup can/Spins a lie, any size, catches wives just like flies)
[ Post Reply | Private Reply | To 129 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
General/Chat
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson