What about the other Gospels? You seem to ignore Mark's account of a SINGLE cloth purchased by Joseph of Arimathea. Why is that?
I've spent forty years studying the way Jews buried their dead. You obviously have not. In fact, you show you have patently not studied the customs of the Jewish people. If anything, you've studied the claims of someone who also hasn't really studied them either You claim there was a "cocoon" and that is NOT the way any Hebrew or Jew ever buried their dead which proves you never studies anything about it. Your description plainly showed your thought they used "strips or bandages" which a lot of Christians think based on a mis-understanding of Othonia. . . "burial clothes" or "burial cloths" from a few mistranslated versions of the Bible from the original Greek. QED you did indeed refer to "bandages or strips" when you referred to the "cocoon being still intact." when the Bible says nothing about such a thing. NOTHING. . . but the Bible DOES refer to a (σινδόνα), a Sindon, a single large cloth. . . which in Greek is often used to describe a sail, a sheet, or even a table spread. It does NOT describe what YOU describe nor do the Mishnah or the Talmud describe what you describe. They describe what I describe, again showing I know a lot more than do you about the topic than you.
2. You dont really have any idea what you are talking about.
I know a lot more than do you. See above.
3. Other than that, there is no salvation connected with the shroud of Turin. You can believe in it with every ounce of your heart, soul, and spirit. It has no salvation value, even if it were genuine. It will always have to be taken on faith. Sort of like splinters of the cross.
Where have I said there is? I am following the science and the scholarship. YOU are not following either. You have one thing you obviously follow, a late ENGLISH TRANSLATION of a GREEK BIBLE. . . and a poor translation at that. Try reading it in the GREEK. . . and you will see that somethings are just NOT translatable word for word into English, because there are no equivalent English words, so the translator has to try and explain his or her interpretation of what he things it means.
“You seem to ignore Mark’s account of a SINGLE cloth purchased by Joseph of Arimathea. Why is that?”
Mark 15:45:
“When he learned about it from the centurion, he granted the body to Joseph. 46 So he bought fine linen, and taking Him down, wrapped Him in the linen and laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock.”
Since the gospels were written by different people, it is customary to put all the accounts together to get a complete account. What do you intend to do with the 75 pounds of spice? Throw it out?
Plus it is not customary to use scripture to counter other scriptures. What happened to Nicocdemus, who was with Joseph, and probably others, and his 75 - 100 pounds of spices? Fenton translates it as a “winding sheet”
It is fairly obvious that you don’t have the scholarship to lecture anyone on Bible translations.