“You seem to ignore Mark’s account of a SINGLE cloth purchased by Joseph of Arimathea. Why is that?”
Mark 15:45:
“When he learned about it from the centurion, he granted the body to Joseph. 46 So he bought fine linen, and taking Him down, wrapped Him in the linen and laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock.”
Since the gospels were written by different people, it is customary to put all the accounts together to get a complete account. What do you intend to do with the 75 pounds of spice? Throw it out?
Plus it is not customary to use scripture to counter other scriptures. What happened to Nicocdemus, who was with Joseph, and probably others, and his 75 - 100 pounds of spices? Fenton translates it as a “winding sheet”
It is fairly obvious that you don’t have the scholarship to lecture anyone on Bible translations.
Fenton is one of those who buys in to the strip definitions. IT was a SHEET. Nowhere was Sindon ever used to as a "winding." Ever. Kit is a stretch used to keep the mummy like bindings alive from the 18th century exegesis And they did not WIND it around the body they placed the body on it and wrapped it, up and over the head, the way they found the only other extant shroud burial. Don't ignore scholarship and the JEWISH words on the subject just because some 18th and 19th century pastors were convinced that mummies were they way that everyone was buried in the middle east in the 1st century and older because it was popular after Egyptology discovered them with Napoleonic wars in Egypt.
They made a lot of other mistakes too, like assuming that Moses interacted with Ramses II, called the great, and established that as one of the pillars of Egyptian time lines and that has played hob with Biblical time lines ever since! They made that mistake because of a name similarity. . .
So, according to you, Joseph of Arimathea didn't have even go and ask for the body. It was just the goodness of Pilate's heart. Right, sure. OK.
And no, I am not forgetting it. Once you explained which translation you got your 75 pounds from, I understood the reason for it. . . and where you are getting your mis-translations from. Simple English. . . too simple. Now you fall back on Fenton adding his interpretation that "Sindon" means "Winding cloth" when no where else in Greek or Biblical exegesis can we find it use in that manner. He CREATED that interpretation, literally out of whole cloth. What are supposed to think of people who ADD or take away to or from the Bible? That's what FENTON did by putting HIS made up definition to a word that everyone knew what it meant when they used it.
One of my favorite examples of this is passage in one of the letters. . . in the old version it states that "The teachers of God's word are Holy and you should honor them." A newer translation of the Bible puts it this way "The teachers of God's word are Holy and you should pay them."
Can you see an underlying agenda in the new translation and interpretation of the Greek word for honor? Which in some rare instances can mean fare, price, or fee. The choice the translator went off the deep end to get "pay" I can see his agenda if I were blind.