PING!
I like the one on the left ....
Do you remember the sign language interpreter standing next to Obama when he went to Africa?
The kid was a total fraud making nonsensical movements over and over.
That was funny
I think they seem to match up pretty well. The timing may be off.
After all, she may be going by a prepared speech and practiced, but he may actually be listening and thus, lagging.
I’m not an ASL person. Just going by watching it.
One of them is using cursive.
Seems like a duplicate. The Governor has a sign language interpreter at all of her speeches. The network have their own interpreter each time there’s a COVID-19 hearing by the state government.
Stereo for the deaf.
Three Major Forms of Sign Language Used in the United States:
American Sign Language (ASL)
Speech, reading or listening skills are not needed to learn ASL, it’s a manual language and ideas can be understood easily. The language is free-flowing and natural and can be translated into spoken languages. ASL has its own idioms, syntax and grammar. ASL is signed in countries around the world.
Pidgin Signed English (PSE) or Signed English
PSE is the most commonly used sign language in the United States among deaf individuals. The vocabulary is drawn from ASL, however it follows English word order. Filler and connecting words (to, the) as well as word endings (ed,ing) are often times dropped. Many teachers use PSE and it’s considered simpler to learn than ASL or SEE.
Signing Exact English (SEE)
SEE is basically signing the English language word for word, the signs are drawn from ASL, however they’re expanded with prefixes and tenses that allow more options for the signer to pull from. The use of SEE allows the signer the option to develop a broader vocabulary. English speaking parents with deaf children seem to do better with SEE because it’s truly a visual representation of the English language.
Other countries with other languages have their own forms of signing. Plus there is also Black American Sign Language, developed during the days of segregation but still used in some parts of the country. Interpreters are also free to mouth the words for lip reading.
Captioning would interfere with whatever else is going on on the screen, including closed captions. Plus, it doesn't send the message of "inclusion" that sign language does.
When notices are printed in multiple languages there are usually two Chinese variants, one for the traditional characters still used in Taiwan and Singapore and one for the simplified characters used in the PRC. I guess it's like that.
One was doing regular signing and the other one was signing in cursive.
For part of the interpreting, they were signing the same thing, just not synchronized.
Some of it is just how a concept is expressed. Just as in English there is more than one way to express many thoughts, so, too, in ASL there are different ways of expressing concepts.
Also, it seems that there’s a difference in the skill level of the interpreters..
ASL is its own language with its own grammar and syntax. It is a visual language with very concrete thoughts easily expressed but more abstract concepts, things you can’t see, are more difficult to express.
As one learns sign language, one goes from basically signing in English to learning to sign in ASL grammar. It’s not either/or. There’s that transition between English and ASL that is known as Pidgin sign
The more skilled you become, the less English is used and the closer to true ASL an interpreter will be. So the difference between the two would seem to me the experience and skill level of the interpreters. The same information is given, just in different words.
sign language interpretersCorrection: "virtue signalers"
I grew up with deaf friends and hung out with them at the deaf schools a lot and learned pretty well. Signing is not a strict rules based language like written or spoken English. It is “interpretive” for lack of a better word and the same person will make different signs for the same word or phrase. That is why the facial expressions are so animated. So if you see two interpreters seemingly translating the same speech it won’t match up most of the time. And just like differences for English that mean the same thing but can be said completely different. Like “I went for a jog” can be shortened to “I went jogging.”