To: narses
Thanks for posting this, narses. We desperately need a good translation of the missal that is more faithful to the Latin and is more artfully worded. In my opinion, whoever drafted this letter should simply translate the Mass into English from the Latin and the Vatican should simply impose it upon the English-speaking world. ICEL has done enough mangling/pedestrianizing of liturgical texts throughout its history. It's time for them to go.
The translation of "Et cum spiritu tuo" as "And also with you" has become familiar in the English-speaking world, and a change in the peoples response would no doubt occasion some temporary discomfort. Nevertheless, the continuous literal translation of this response in all major liturgical traditions, whether Semitic, Greek, or Latin as well as in virtually every other modern language, constitutes a historical consensus and an imperative that can no longer be set aside.
This "translation" has always annoyed me. "And also with you" is so bland. "And with thy spirit" or something similar is simply more reverent and better conveys a sense of the sacred.
Personally, I would prefer it if the entire Canon was said in Latin (with Latin responses) while the Liturgy of the Word remains in English.
To: Antoninus
I would prefer it if the entire Canon was said in Latin Kyrie Eleison.
To: Antoninus
"Personally, I would prefer it if the entire Canon was said in Latin (with Latin responses) while the Liturgy of the Word remains in English."
And ALL the litanies sung...(personal pet peeve)
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson