The passage refers to Hezekiah. There is some selective translating going on here. In most cases, Hebrew names are transliterated rather than translated. Many Hebrew names make reference to God. For example, Abijah means "the Lord is my father". Jeremiah means "exalted of the Lord". But we don't translate Jeremiah's name; we don't refer to the "Book of the prophet 'Exalted of the Lord'". The JPS translation renders the verse:
For a child is born unto us, a son is given unto us; and the government is upon his shoulder; and his name is called Pele- joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom
If this is surprising, consider that the King James Version leaves untranslated the name in Isaiah 8:3:
And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz
I suggest that this selective translation is done precisely to try to suggest a meaning unsupported by the Hebrew.