The passage refers to Hezekiah. There is some selective translating going on here. In most cases, Hebrew names are transliterated rather than translated. Many Hebrew names make reference to God. For example, Abijah means "the Lord is my father". Jeremiah means "exalted of the Lord". But we don't translate Jeremiah's name; we don't refer to the "Book of the prophet 'Exalted of the Lord'". The JPS translation renders the verse:
For a child is born unto us, a son is given unto us; and the government is upon his shoulder; and his name is called Pele- joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom
If this is surprising, consider that the King James Version leaves untranslated the name in Isaiah 8:3:
And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz
I suggest that this selective translation is done precisely to try to suggest a meaning unsupported by the Hebrew.
[from link]
Others, however, say that Hebrew names often incorporate the name of God in them, and Isaiah often gives long, multi-syllable names to children to be born. For instance, Isaiah's sons were named She'ar yashuv (which means "a remnant will return") and Mahar shalal hash baz (which means "quick to the plunder, swift to the spoil"). However, all such names form a small understandable phrase and not a list of acclimates like the list in Isaiah 9:6. The list is constructed of 4 pair of 2 word phrases with the first word of each pair being a titles and the following word being a word describing what he has title over. Wonderful of counseling, God of might, Father of eternity, Prince of peace. So it would seem that these titles are giving the attributes of God to Messiah.