bookmark
So is the Roman Catholic Church the church of Mary or the church of Jesus Christ ?
Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 1 |
|||
39. | And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda. | Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda : | αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα |
40. | And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth. | et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth. | και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ |
41. | And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost: | Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth : | και εγενετο ως ηκουσεν η ελισαβετ τον ασπασμον της μαριας εσκιρτησεν το βρεφος εν τη κοιλια αυτης και επλησθη πνευματος αγιου η ελισαβετ |
42. | And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. | et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. | και ανεφωνησεν φωνη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου |
43. | And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? | Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ? | και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με |
44. | For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy. | Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. | ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν το βρεφος εν αγαλλιασει εν τη κοιλια μου |
45. | And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord. | Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino. | και μακαρια η πιστευσασα οτι εσται τελειωσις τοις λελαλημενοις αυτη παρα κυριου |
46. | And Mary said: My soul doth magnify the Lord. | Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum : | και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον |
47. | And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. | et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. | και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου |
48. | Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed. | Quia respexit humilitatem ancillæ suæ : ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, | οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι |
49. | Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name. | quia fecit mihi magna qui potens est : et sanctum nomen ejus, | οτι εποιησεν μοι μεγαλεια ο δυνατος και αγιον το ονομα αυτου |
50. | And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him. | et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. | και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον |
51. | He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart. | Fecit potentiam in brachio suo : dispersit superbos mente cordis sui. | εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων |
52. | He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble. | Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. | καθειλεν δυναστας απο θρονων και υψωσεν ταπεινους |
53. | He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. | Esurientes implevit bonis : et divites dimisit inanes. | πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλεν κενους |
54. | He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy: | Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ : | αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους |
55. | As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. | sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. | καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα |
56. | And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house. | Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam. | εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης |
Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 11 |
|||
27. | And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee, and the paps that gave thee suck. | Factum est autem, cum hæc diceret : extollens vocem quædam mulier de turba dixit illi : Beatus venter qui te portavit, et ubera quæ suxisti. | εγενετο δε εν τω λεγειν αυτον ταυτα επαρασα τις γυνη φωνην εκ του οχλου ειπεν αυτω μακαρια η κοιλια η βαστασασα σε και μαστοι ους εθηλασας |
28. | But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it. | At ille dixit : Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud. | αυτος δε ειπεν μενουνγε μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες αυτον |
It was so nice this morning. I live in Alexandria Virginia but work in Maryland. There’s a Catholic Church near my work that has weekday Mass at 6:30, so I was able to go there. Then Father announced that after Mass he was going to hear Confessions - so I was able to take advantage of two Sacraments before work! :-)