Thank you. Your point here supports my point. In Hebrew, the term “brothers” has very wide kinship and social breadth.
Mrs. D.....this gets a little tiresome. We're discussing the Greek...not the Hebrew.
The NT was written in Greek.
You, along with the other Catholics, have been shown the context of the usage of the word for brother.
No one has denied that brother, in the proper context, can be something other than a physical brother.
Ya'll have been shown the words for cousin and relative and neither are used in any of the passages when referring to Jesus and His brothers and sisters.
I have shown you the Greek structure of the passages in question use the possessive of the word for brother when describing the brothers and sisters of Jesus.
Yet the Catholic continues to persist in saying they could be cousins/relatives.
Ya'll keep trying to play verbal gymnastics to make the texts fit what you want it to fit.
It's just too bad that NONE of the translators of the NT's differing versions actually KNEW this 'FACT'.
They ALL seemed to think that the English word BROTHER would be the best choice; considering the context.
The NT was written in GREEK.
Whatever you claim the Hebrew means does not eve enter into the equation.
I in no way supported your point.