Go to Google type in lesbian NIV, I’m sure you’ll find the info for yourself. Also, go find a KJV, and pull out your NIV, and start to compare, theres a great book on the subject called “Look what’s missing” Check it out for yourself with your own Bibles. After all I’m just a man, and I may be trying to deceive you.
Apples and oranges.
One needs the G/H text to see what has 'changed'
Regarding the “lesbian NIV”. It would appear corrections have been made.
The 1984 NIV rendering
did not make clear whether homosexual activity per se was being condemned or whether only certain kinds of offensive homosexual activity was being condemned., said Moo.
The updated NIV makes clear that the Greek words here indicate any kind of homosexual activity. The updated NIV also reflects the fact that the key Greek word here refers to males.
According to Moo, other verses that were altered due to scholarship and to make the message clearer included Romans 1:26-27 and Leviticus 18:22.
In Romans 1:26, the verse even their women exchanged natural relations for unnatural ones, was changed to, even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones. While in Leviticus 18:22, the verse Do not lie with a man as one lies with a woman, was changed to, Do not have sexual relations with a man as one does with a woman.
One verse that appears to have been changed dramatically was 1Timothy 1:10, where the word perverts from the 1984 NIV was changed to those practicing homosexuality.
The same key Greek word used in 1 Corinthians 6:9 occurs here also, and so the reason for the change here was the same as the reason for the change in 1 Corinthians 6:9, said Moo.
The NIV 2011 version debuted amid controversy, with some Christian groups and individuals criticizing the translation for allegedly having too much gender inclusive language, similar to the TNIV translation of the Bible.
Last year, members of the Southern Baptist Convention and the Committee on Biblical Manhood and Womanhood criticized the edition, saying the 2011 NIV cannot be considered sufficiently trustworthy in its translation of gender language.”
According to the Committee on Bible Translations website, however, every example of gender inclusive language found in the TNIV was reconsidered, especially when compared to the 1984 NIV.
Some changes were preserved, some were rescinded in favor of the 1984 rendering, and many were re-worded in a third, still different way, reads an entry from the CBT websites Frequently Asked Questions page.
All gender decisions for the updated NIV were subjected to rigorous scrutiny in the light of this data to ensure that the words chosen maximize comprehension of the original meaning, the committee maintains.
.99