Please FReepmail me to get on/off the Alleluia Ping List.
Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 9 |
|||
51. | And it came to pass, when the days of his assumption were accomplishing, that he steadfastly set his face to go to Jerusalem. | Factum est autem dum complerentur dies assumptionis ejus, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Jerusalem. | εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεως αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ |
52. | And he sent messengers before his face; and going, they entered into a city of the Samaritans, to prepare for him. | Et misit nuntios ante conspectum suum : et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut parerent illi. | και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου αυτου και πορευθεντες εισηλθον εις κωμην σαμαρειτων ωστε ετοιμασαι αυτω |
53. | And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem. | Et non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem. | και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ |
54. | And when his disciples James and John had seen this, they said: Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them? | Cum vidissent autem discipuli ejus Jacobus et Joannes, dixerunt : Domine, vis dicimus ut ignis descendat de cælo, et consumat illos ? | ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ιακωβος και ιωαννης ειπον κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους ως και ηλιας εποιησεν |
55. | And turning, he rebuked them, saying: You know not of what spirit you are. | Et conversus increpavit illos, dicens : Nescitis cujus spiritus estis. | στραφεις δε επετιμησεν αυτοις [και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις] |
56. | The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town. | Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum. | [ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι] και επορευθησαν εις ετεραν κωμην |
57. | And it came to pass, as they walked in the way, that a certain man said to him: I will follow thee withersoever thou goest. | Factum est autem : ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum : Sequar te quocumque ieris. | εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε |
58. | Jesus said to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay his head. | Dixit illi Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos : Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet. | και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη |
59. | But he said to another: Follow me. And he said: Lord, suffer me first to go, and to bury my father. | Ait autem ad alterum : Sequere me : ille autem dixit : Domine, permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum. | ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου |
60. | And Jesus said to him: Let the dead bury their dead: but go thou, and preach the kingdom of God. | Dixitque ei Jesus : Sine ut mortui sepeliant mortuos suos : tu autem vade, et annuntia regnum Dei. | ειπεν δε αυτω ο ιησους αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου |
61. | And another said: I will follow thee, Lord; but let me first take my leave of them that are at my house. | Et ait alter : Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his quæ domi sunt. | ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου |
62. | Jesus said to him: No man putting his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. | Ait ad illum Jesus : Nemo mittens manum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei. | ειπεν δε ο ιησους προς αυτον ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν εις την βασιλειαν του θεου |