Most Islamic scholars will agree that the Q’oran can ONLY make sense in the original Arabic. They go so far as to say that, when critics of islam quote the extremely bigoted and violent suras of the Q’oran, they don’t really know what they are talking about. It is their way of hiding what islam really stands for. Some very famous examples of this are the very name “islam”, which they tell us means “Peace”, when it actually means “Submission”. They say that “Jihad” means an internal struggle for righteousness, when in reality it means “Holy War”. They also speak of chronological subrogation, meaning that more recent verses of the Q’oran cancel out the contradictory verses that were penned earlier in time. Even the transliteration of the Arabic has changed. “Q’oran” used to be “Koran”.
The Scriptures, while magnificent in their original languages (Particularly the Psalms in Hebrew), do not suffer from this problem. Although the wording may vary from one translation to another, the ESSENCE remains the same. That is why the complete Bible has been translated into more than 600 languages, and portions into thousands more, and has the Power to Save in every tribe, nation, and tongue.
I have several different translations and enjoy them all. Greek was the original language of the NT, and has some tenses that do not exist in English, but the Message does not suffer.
There are still places on the planet where one can be executed for having a copy of the Bible. It is a very powerful Book, and is not restrained by human language.
My opinion...yours may vary, but i suggest everyone at least give it a try! :-)
Blessings will come.
Good points!