The author clearly did not bother to look at the Greek, which clearly distinguishes between "you (plural)," for whom Satan has asked "to sift like wheat," and "you (singular)" for whom "I have prayed ... that you should strengthen your brethren". The passage is clearly assigning a task and a prerogative to Peter. It's what the Greek says.
A few paragraphs later, his argument amounts to complaining that the Church doesn't claim for the Pope the same unrestricted infallibility that Jesus had, so it can't claim any infallibility at all. Logical? Not.
I guess the CATHOLIC translators did better; eh??
Luke 22:24-32 Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA)
24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.
26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth.
27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:
28 And you are they who have continued with me in my temptations:
29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;
30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.