Then do you admit that the translators of the Douay-Rheims Bible used the wrong word and translated poorly the phrase that is translated *born again* in John 3, correct?
The question you should all be asking is why are prots so insistent on using the tertiary definition of the word at best?
Then the question becomes, "Why did the CATHOLIC CHURCH use the phrase "born again" in it's approved Douay-Rheims translation of the Bible that it translated itself?"
SIGH, I have been saying a Novena for you. I pray that God will chose to open your mind and soften your heart. I am also praying that if He chooses not to that He will have both pity and mercy on you.
41.53 γεννάω ἄνωθεν (an idiom, literally to be born again); παλιγγενεσίαa, ας f: to experience a complete change in ones way of life to what it should be, with the implication of return to a former state or relationto be born again, to experience new birth, rebirth.However, it is true the expression can refer to some kind of "above-ness." But which one? Place, or Time. From the Intermediate Greek-English Lexicon (IGEL):
γεννάω ἄνωθεν: ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν unless a person is born again Jn 3:3. It is also possible to understand ἄνωθεν in Jn 3:3 as meaning from above or from God (see 84.13), a literary parallel to the phrase ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν in Jn 1:13. In Jn 3:3, however, Nicodemus understood ἄνωθεν as meaning again (see 67.55) and γεννάω as physical birth (see 23.52).
παλιγγενεσίαa: διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως new birth and new life by washing Tt 3:5. The metaphor of new birth is so important in the NT that it should be retained if at all possible. In some languages new birth can be expressed as to cause to be born all over again or to have a new life as though one were born a second time. See also 13.55.
ἄνωθεν, -θε, (ἄνω) Adv. of Place, from above, from on high, Hdt., Trag., etc.; ὕδατος ἄνωθεν γενομένου, i.e. rain, Thuc.: from the upper country, from inland, Id.This is something one has to respect when dealing with the Greek. They have a very flexible way of reusing parts of speech in both temporal and spatial settings, and within those categories there can be a wide range between the concrete and the abstract. In this case, as the IGEL entry demonstrates, "anothen" can be either spatial above-ness (simple "above"), or temporal above-ness, i.e., going back to Time Zero and starting over, from which we get the simplified "again."
2. = ἄνω, above, on high, Trag.; οἱ ἄν. the living, opp. to οἱ κάτω, Aesch.:c. gen., Hdt.
II. of Time, from the beginning, Plat., Dem.:by descent, Theocr.; τὰ ἄν. first principles, Plat.
2. over again, anew, N.T.
Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen. For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.And
(Isaiah 44:2-4)
Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.Whether Jesus was thinking of these specific passages I cannot say, but clearly whatever Nicodemas missed, it was something Jesus considered obvious teaching of the OT, something no true teacher of Israel should have missed, concerning the new birth.
(Ezekiel 37:9-10)
And then try to co-op it to apply to baptism ...
>>Then the question becomes, “Why did the CATHOLIC CHURCH use the phrase “born again” in it’s approved Douay-Rheims translation of the Bible that it translated itself?”<<
There they go again knowing better than their supposed ‘infallible’ magesterium. The Fromans here make themselves out to be an authority unto themselves. Yet love to call everyone else ‘mini popes.’