Matthew 16:18 Κἀγὼ δέ σοι λέγω, ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.If you or anyone else is interested to some serious scholarship on the matter, I would direct your attention to a book called Peter and the Rock, by Chrys C. Caragounis, which is a very detailed analysis of the linguistic possibilities in Matthew 16:18, including an excellent survey of the multiple Aramaic terms that could have been used behind Petra. It is expensive, but well worth it.
Forgot to ping you to #38
Then he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, You are Simon the son of John; you will be called Cephas (which is translated Peter). (John 1:43)The Bible says that "Peter" is a translation of "Cephas." That is good enough for me.
Here's the deal. The exact language Jesus spoke in any given circumstance is unknown except for where the text directly identifies it. Given His close proximity to the multicultural nexus of Cesarea, it is possible He spoke in Greek, Latin, Hebrew AND Aramaic at various times and circumstances.
So without an actual Aramaic text, no one knows of Jesus said this in Aramaic, Hebrew or Greek. Therefore, anyone confidently proclaiming they know with certainty that anything was said in Aramaic in Matthew 16:18 is talking through their hat. Sorry about that.
No doubt that Jesus and others knew Greek as well as Aramaic. But what language would they have used with one another? In my church there are many Mexicans. Being in the United States most know at least some English. But when they speak to one another, even those who are completely fluent in English, they use Spanish. When Jesus and his apostles speak with one another there can be no doubt that they would have used their native language, Aramaic.
But even if here, in a private conversation away from the crowds, they were for some reason have used Greek we know from John 1 that "Peter" is only a translation of "Kepha" (rock) and would not have thus had the meaning of only a small pebble. Additionally, this distinction between "petros" and "petra" is only valid for Attic Greek, not for the Koine Greek that they would have used. Attic Greek was replaced by Koine Greek in the 3rd century BC. In Koine Greek there is no distinction between these two forms of the word. If our Lord had wished to make this distinction instead of calling Peter "Petros" he would have called him "Lithos." So even in the Koine Greek the argument of Protestants does not work.
But even if for the sake of argument we grant the unprovable assumption this was said in Aramaic, there is still good reason to accept a distinction in the two terms. This is because even in Aramaic there were other terms for Rock than Kepha that may well have occupied the second slot, and there is evidence from the Syriac that this is exactly how those early translators perceived the situation, using, not Kepha, but Tnra (another Aramaic word for stone) in the second slot, to preserve the distinction. Two. Different. Words.
As you pointed out, the Syriac versions of the Gospels are later translations from the Greek. I do not know which Syriac versions of the Gospel have the Kepha/Tnra distinction but in the Peshitta version, which is considered the standard Syriac version of the Bible, "Kepha" is used in both instances.
But instead, Matthew introduces the demonstrative pronoun "this" (ταύτῃ), jarring the listener out of the address to Peter, and signaling a new, 3rd person referent.
Incorrect, grammatically "this" would refer to the closest mentioning of "rock" which is "you are Rock."
For my own reference: http://books.google.com/books/about/Peter_and_the_Rock.html?id=YZgNPsOgSjQC