Please FReepmail me to get on/off the Alleluia Ping List.
Jesus is the key to Salvation.
Our minister’s sermon was centered upon the prophetess Anna: “There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years,
having lived seven years with her husband after her marriage, and then as a widow until she was eighty-four.
She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer. And coming forward at that very time,
she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem.’
that she was dedicated woman of the temple and provided a link to the pre-Roman occupation times when Israel had been independent and the message she must have given about Jesus coming to redeem the people of Israel and their spiritual freedom to come.
Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 2 |
|||
22. | And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord: | Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino, | και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω |
23. | As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord: | sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur : | καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται |
24. | And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons: | et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum. | και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νεοσσους περιστερων |
25. | And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him. | Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo. | και ιδου ην ανθρωπος εν ιερουσαλημ ω ονομα συμεων και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσδεχομενος παρακλησιν του ισραηλ και πνευμα ην αγιον επ αυτον |
26. | And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord. | Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. | και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου |
27. | And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, | Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, | και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου |
28. | He also took him into his arms, and blessed God, and said: | et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit : | και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν |
29. | Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace; | Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace : | νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη |
30. | Because my eyes have seen thy salvation, | quia viderunt oculi mei salutare tuum, | οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου |
31. | Which thou hast prepared before the face of all peoples: | quod parasti ante faciem omnium populorum : | ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων |
32. | A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel. | lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël. | φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ |
33. | And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him. | Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo. | και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου |
34. | And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted; | Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur : | και ευλογησεν αυτους συμεων και ειπεν προς μαριαμ την μητερα αυτου ιδου ουτος κειται εις πτωσιν και αναστασιν πολλων εν τω ισραηλ και εις σημειον αντιλεγομενον |
35. | And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed. | et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes. | και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι |
36. | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity. | Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua. | και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα ετη μετα ανδρος επτα απο της παρθενιας αυτης |
37. | And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day. | Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis, et obsecrationibus serviens nocte ac die. | και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν |
38. | Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel. | Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël. | και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω κυριω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν εν ιερουσαλημ |
39. | And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth. | Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth. | και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν εαυτων ναζαρετ |
40. | And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him. | Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo. | το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο |