Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: CTrent1564; hlmencken3
the Dead Sea Scrolls, translated in Hebrew, agree more with the LXX, than the Masoretic text.

That simply isn't true.

41 posted on 12/21/2014 8:06:49 AM PST by roamer_1 (Globalism is just socialism in a business suit.)
[ Post Reply | Private Reply | To 14 | View Replies ]


To: roamer_1

Religious beliefs have their own internal logic. Outside facts don’t necessarily intrude.


44 posted on 12/21/2014 8:41:45 AM PST by hlmencken3 (Originalist on the the 'general welfare' clause? No? NOT an originalist!)
[ Post Reply | Private Reply | To 41 | View Replies ]

To: roamer_1

Actually I think it does. And as for the LXX vs. the 2nd century Hebrew Text that Saint Justin Martyr would have none of, notice the debate between he and Trypho in Chapters 71 and 72.

http://newadvent.org/fathers/01286.htm

There use to be, and there still is among certain segments of King James Only type Protestants that the LXX was not a reliable translation of the Hebrew. The Dead Sea scrolls and its agreement wit the LXX shows that the LXX translation was in fact a straightforward translation of Hebrew into Greek. The article below shows that.

http://www.salvationhistory.com/blog/the_dead_sea_scrolls

Now I am not saying the Masoretic text is not valuable, and I would say it shows that the Hebrew translations from the time of the Dead Sea Scrolls [200BC] to the time of the Masoretic Text [9th to 11th century] were basically stable, but given by the 2nd century, Jews began to translate certain passages differently using a word here and there differently that what was in the LXX reflects a theological perspective that might not be the same that a Church Father would have. Again, see the debate between the 2nd Century Church Father Saint Justin Martyr and Trypho a Jewish Scholar over the LXX translation of Isiah 7:14 vs. the 2nd Century Hebrew standard translation.

Now, I have 3 Catholic translations, the Douah-Rheims, which is a translation of the Latin Vulgate uses “Virgin” [from the LXX] vs. Young Woman from the Hebrew. My Catholic NAB 1987 Edition uses “Virgin” following the LXX whereas my RSV translated in 1966 with ecumenical scholars from Protestants uses “young woman” not Virgin.

I don’t remember the last time Isiah 7:14 was read at Mass but my guess is the Liturgical text would probably use “Virgin”. Last Night at Mass, Luke 1 was read in the Gospel and “Hail Full of Grace” was how the text was rendered following Saint Jerome’s Ava Maria Plena Gratia


45 posted on 12/21/2014 8:51:30 AM PST by CTrent1564
[ Post Reply | Private Reply | To 41 | View Replies ]

To: roamer_1

roamer_1:

I might in my haste overstated the case. What I meant to say was that the LXX translation was, based on the evidence we have from the Dead Sea Scrolls based on a Hebrew translation. The Masoretic text is consistent with the Dead Sea Scrolls as well. What I should have said, as the article I linked in another thread shows, is that the differences between the Dead Sea Scrolls and the Masoretic Text are due to variant translations found in Hebrew, which shows that there were textual differences in Hebrew Translations.

In summary, both the LXX and Masoretic text are consistent with the Hebrew Translations in the Dead Sea Scrolls. So my point is more that the LXX was in fact a relatively straight forward translation of “Hebrew version of the OT” is supported by the findings at Qumran.


48 posted on 12/21/2014 9:11:30 AM PST by CTrent1564
[ Post Reply | Private Reply | To 41 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson