daniel1212: That is a blatant fallacy as concerns Scripture, which is what we are dealing with as the standard. The distinctive word for "priest," hiereus, was never originally used to describe one who sat in office of presbuteros in the NT church.
We are speaking of the English word "priest" not the Greek hiereus. I never said that hiereus was used to describe presbuteros. Old English actually had two words preost, which was used only for presbuteros, and sacerd, which was used for hiereus. Preost survived into Modern English as "priest". Sacerd did not survive and its lack was made up by giving "priest" an additional meaning for it. My insistence on "priest" being a proper translation of presbuteros is not based on etymology but on its original and uninterrupted use. If you do not like "priest" being used for both presbuteros and hiereus then perhaps you should work to restore sacerd as the proper translation for hiereus.
"Priest" is not the only word in English that has taken on two meanings. Another is "man." Latin has two distinct words, homo for a human being and vir for a male person. Old English also had two words, mann for a human being and wer for a male person. The former survived into Modern English while the latter did not. Just as "priest" then took on a second meaning to cover for the missing sacerd so did "man" take on the meaning of the missing wer. In neither case did this negate the original and constant meaning of the words.
Petrosius: I am relying on its original and continual meaning.
daniel1212: No you are not, as if the original meaning of presbuteros (senior/elder) or episkopos (superintendent/overseer) meant hiereus, then the Spirit would have it at least once as a title for them.
Again you continually have it backwards. It is not a question of the original meaning of presbuteros but of the original meaning of proest/priest.
Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα· νεωτέρους, ὡς ἀδελφούς· 2 πρεσβυτέρας, ὡς μητέρας· νεωτέρας, ὡς ἀδελφάς, ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.Which translates as:
Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren; (2) The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.Is Paul talking about the office of elder? Hardly, because the passage proceeds to cover proper communication with younger men, older women, and younger women, clearly focusing on age, or age in combination with modes of showing respect.
Acts 23:14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. (KJV)Which in the Douay Rheims comes out as:
23:14 Who came to the chief priests and the ancients, and said: We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing till we have slain Paul.So your own translators have punted on this, avoiding "priest" for "presbuteros," because what nonsense it would be to translate it thus:
23:14 Who came to the chief priests and the [priests], and said: We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing till we have slain Paul.All this to say it matters little for Bible translation purposes what "preost" had bundled into it's meaning in the 12th Century. What matters for translation is, who is my target audience, and how do I get them to hear, in their own, current language, what the Bible actually says in the original, unimpeded by my own biases as translator?
[after discussing the standard "presbuteros" theory ... ]Granted, this is a minority position. But I find it fascinating that an alternate theory even exists. Take the "v" out of "prevost" and viola! you have "preost." Which again highlights the need to be careful about relying too heavily on etymology. Lexicography doesn't rely on a single fragile data point drawn from an irrelevant time period, but on a large number of data points all working together to give us an accurate view of how a word was used during the period of history and by the people most relevant to our inquiry. We want to know how Paul used presbuteros, not how Chaucer used preost.
An alternative theory (to account for the -eo- of the Old English word) makes it cognate with Old High German priast, prest, from Vulgar Latin *prevost "one put over others," from Latin praepositus "person placed in charge," from past participle of praeponere (see provost). In Old Testament sense, a translation of Hebrew kohen, Greek hiereus, Latin sacerdos[!?].
From here: http://www.etymonline.com/index.php?term=priest
Thank you very much for the clarification. Now i understand where you are coming from. Please forgive undue offense.
Old English preost probably shortened from the older Germanic form represented by Old Saxon and Old High German prestar, Old Frisian prestere, all from Vulgar Latin *prester "priest," from Late Latin presbyter "presbyter, elder," from Greek presbyteros - http://www.etymonline.com/index.php?term=priest
Yet it remains that using the distinctive term which came to be used for hiereus to title presbyteros is wrong. Rather than making hiereus/sacerdos (offerer of sacrifices," from sacer "holy") equate to presbyteros/preost (which the RC Douay Rheims Bible inconsistently does), the distinction should have been maintained, as in the KJV.
So my complaint is not only that "priest" is an inaccurate translation of hiereus/sacerdos , but that it was used as the title for presbuteros instead of elder/overseer.