**I wrote about the Hebraic use of the Greek adelphos: as applying to cousins, fellow countrymen, and a wide array of uses beyond the meaning of sibling. Yet it is unanimously translated as brother in the King James Version (KJV): 246 times.**
And wrong 246 times. LOL!
nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
Did the Protties get the English all wrong?:
Mark 6:3
Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA){Roman Catholic}
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.
Mark 6:3:
New American Bible {Roman Catholic}
3 Is he not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us? And they took offense at him.
Mark 6:3
Complete Jewish Bible (CJB)
3 Isnt he just the carpenter? the son of Miryam? the brother of Yaakov and Yosi and Yhudah and Shimon? Arent his sisters here with us? And they took offense at him.
As I pointed out in previous posts, it seems St Jerome understood the context as well:
nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo