Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: re_nortex
Douay-Rheims Bible

I don't see what's so "accurate" about KJV.

Ephesians
  English: Douay-Rheims Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) English: King James Version
  Ephesians 1
6 Unto the praise of the glory of his grace, in which he hath graced us in his beloved son. εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.

"εχαριτωσεν ημας" = "made us accepted"? Seriously?

1 Corinthians
  English: Douay-Rheims Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) English: King James Version
  1 Corinthians 11
27 Therefore whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. ωστε ος αν εσθιη τον αρτον τουτον η πινη το ποτηριον του κυριου αναξιως του κυριου ενοχος εσται του σωματος και του αιματος του κυριου Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.

These are just nonsensical translations, I leave alone choices biased against Catholicism.

30 posted on 04/20/2014 5:56:06 PM PDT by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 12 | View Replies ]


To: annalex
The "Byzantine Majority Text" varies slightly from the text given in the United Bible Societies edition.

I don't know how to insert Greek letters into my comment, but the Liddell and Scott Intermediate Greek Lexicon has "to shew grace to" as the transaltion of charitoo. I have an Analytical Greek Lexicon (no date--late 19th century?) which gives as meanings "to favour, visit with favour, to make an object of favour, to gift."

40 posted on 04/20/2014 6:29:34 PM PDT by Verginius Rufus (ADES)
[ Post Reply | Private Reply | To 30 | View Replies ]

To: annalex
Douay Rheims

Ephesians 1 6.
Unto the praise of the glory of his grace, in which he hath graced us in his beloved son.

King James

Ephesians 1:6.
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.

"εχαριτωσεν ημας" = "made us accepted"? Seriously?

the glory of his grace, in which he graced us??? Seriously???

χαριτόω
charitoō
khar-ee-to'-o
From G5485; to grace, that is, indue with special honor: - make accepted, be highly favoured.

ἡμᾶς
hēmas
hay-mas'
Accusative plural of G1473; us: - our, us, we.

I'd stick with the superior KJV translation if I was you...At least you can get some meaning out of it...

51 posted on 04/20/2014 7:25:49 PM PDT by Iscool (Ya mess with me, you mess with the WHOLE trailer park...)
[ Post Reply | Private Reply | To 30 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson