Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: annalex
The "Byzantine Majority Text" varies slightly from the text given in the United Bible Societies edition.

I don't know how to insert Greek letters into my comment, but the Liddell and Scott Intermediate Greek Lexicon has "to shew grace to" as the transaltion of charitoo. I have an Analytical Greek Lexicon (no date--late 19th century?) which gives as meanings "to favour, visit with favour, to make an object of favour, to gift."

40 posted on 04/20/2014 6:29:34 PM PDT by Verginius Rufus (ADES)
[ Post Reply | Private Reply | To 30 | View Replies ]


To: Verginius Rufus
Just copy and paste from a Greek source, e.g. from Liddell-Scott.

Yes, χαριτόω is indeed "I bestow grace" (Greek has no infinitive, so first person is used to refer to verbs). So "εχαριτωσεν" is "bestowed grace", or simply "graced".

The noun here is "χάρις", "grace", or in mundane contexts "favor".

"Made us accepted" sounds like a loose rephrasing.

41 posted on 04/20/2014 6:40:19 PM PDT by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 40 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson