Please FReepmail me to get on/off the Lenten Mass Ping List.
Matthew | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Matthew 26 |
|||
14. | Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests, | Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum : | τοτε πορευθεις εις των δωδεκα ο λεγομενος ιουδας ισκαριωτης προς τους αρχιερεις |
15. | And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver. | et ait illis : Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam ? At illi constituerunt ei triginta argenteos. | ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια |
16. | And from thenceforth he sought opportunity to betray him. | Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet. | και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω |
17. | And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch? | Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Ubi vis paremus tibi comedere Pascha ? | τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασομεν σοι φαγειν το πασχα |
18. | But Jesus said: Go ye into the city to a certain man, and say to him: the master saith, My time is near at hand, with thee I make the pasch with my disciples. | At Jesus dixit : Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei : Magister dicit : Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis. | ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου |
19. | And the disciples did as Jesus appointed to them, and they prepared the pasch. | Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha. | και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα |
20. | But when it was evening, he sat down with his twelve disciples. | Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis. | οψιας δε γενομενης ανεκειτο μετα των δωδεκα |
21. | And whilst they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you is about to betray me. | Et edentibus illis, dixit : Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est. | και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με |
22. | And they being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord? | Et contristati valde, cperunt singuli dicere : Numquid ego sum Domine ? | και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε |
23. | But he answering, said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me. | At ipse respondens, ait : Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet. | ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει |
24. | The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed: it were better for him, if that man had not been born. | Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo : væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille. | ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος |
25. | And Judas that betrayed him, answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it. | Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit : Numquid ego sum Rabbi ? Ait illi : Tu dixisti. | αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας |