Please FReepmail me to get on/off the Lenten Mass Ping List.
Matthew | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Matthew 21 |
|||
33. | Hear ye another parable. There was a man an householder, who planted a vineyard, and made a hedge round about it, and dug in it a press, and built a tower, and let it out to husbandmen; and went into a strange country. | Aliam parabolam audite : Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est. | αλλην παραβολην ακουσατε ανθρωπος [τις] ην οικοδεσποτης οστις εφυτευσεν αμπελωνα και φραγμον αυτω περιεθηκεν και ωρυξεν εν αυτω ληνον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν |
34. | And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof. | Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus. | οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου |
35. | And the husbandmen laying hands on his servants, beat one, and killed another, and stoned another. | Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt. | και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν |
36. | Again he sent other servants more than the former; and they did to them in like manner. | Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter. | παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως |
37. | And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son. | Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens : Verebuntur filium meum. | υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου |
38. | But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance. | Agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se : Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hæreditatem ejus. | οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου |
39. | And taking him, they cast him forth out of the vineyard, and killed him. | Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt. | και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν |
40. | When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen? | Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis ? | οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις |
41. | They say to him: He will bring those evil men to an evil end; and will let out his vineyard to other husbandmen, that shall render him the fruit in due season. | Aiunt illi : Malos male perdet : et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis. | λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδωσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων |
42. | Jesus saith to them: Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? By the Lord this has been done; and it is wonderful in our eyes. | Dicit illis Jesus : Numquam legistis in Scripturis : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli : a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris ? | λεγει αυτοις ο ιησους ουδεποτε ανεγνωτε εν ταις γραφαις λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων |
43. | Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to a nation yielding the fruits thereof. | Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus. | δια τουτο λεγω υμιν οτι αρθησεται αφ υμων η βασιλεια του θεου και δοθησεται εθνει ποιουντι τους καρπους αυτης |
44. | And whosoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder. | Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur : super quem vero ceciderit, conteret eum. | και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον |
45. | And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spoke of them. | Et cum audissent principes sacerdotum et pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret. | και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει |
46. | And seeking to lay hands on him, they feared the multitudes: because they held him as a prophet. | Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas : quoniam sicut prophetam eum habebant. | και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επειδη ως προφητην αυτον ειχον |