It does but the text is saying 'something' is holding back 'antichrist' spirit and until 'something' taken out of the way. No?
So 'what' is holding back; and 'what' is taken out of the way?
Thanks...
I don't think so. Here it is again in KJV:
2Th 2:6 And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
2Th 2:7 For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth [will let], until he be taken out of the way.
[will let] is an inclusion by the translators (KJV italic). and the 'what' in front of 'withholdeth' is ambiguous (included in katechō).
Since we know that 'withold' and 'let' are the same word, why would they be used in one instance for 'restraint', and in another instance for 'allow' in such a small phrase?
Just above the piece, he is revealing the antichrist spirit. Then he says 'Now you know...'
I think it speaks of the antichrist spirit who is 'holding fast' until he is taken out of the way.
Then it goes on to say how he will be taken out.
There is no restrainer in the passage. If read that way, it is no longer cryptic, and follows the narrative perfectly.
Regarding the “he” of 2 Thess. 2:7: there is one potential “he” that no one ever speaks of. Because they are too busy trying to make the “he” a “she”. Not according to Paul, though. And if taken as Paul described, the “he” is easily revealed. As is all God’s word when it is read as He wrote it, not as we believe He meant to say.