Luke |
|
English: Douay-Rheims |
Latin: Vulgata Clementina |
Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) |
|
Luke 24
|
1. |
AND on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared. |
Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata : |
τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις |
2. |
And they found the stone rolled back from the sepulchre. |
et invenerunt lapidem revolutum a monumento. |
ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου |
3. |
And going in, they found not the body of the Lord Jesus. |
Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu. |
και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου |
4. |
And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel. |
Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti. |
και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαις |
5. |
And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead? |
Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas : Quid quæritis viventem cum mortuis ? |
εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων |
6. |
He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee, |
non est hic, sed surrexit : recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset, |
ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια |
7. |
Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
dicens : Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere. |
λεγων οτι δει τον υιον του ανθρωπου παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι |
8. |
And they remembered his words. |
Et recordatæ sunt verborum ejus. |
και εμνησθησαν των ρηματων αυτου |
9. |
And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest. |
Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus. |
και υποστρεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις |
10. |
And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles. |
Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc. |
ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια [η] ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις αι ελεγον προς τους αποστολους ταυτα |
11. |
And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them. |
Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis. |
και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις |
12. |
But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass. |
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum : et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat. |
ο δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια κειμενα μονα και απηλθεν προς εαυτον θαυμαζων το γεγονος |