Mark | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Mark 13 |
|||
24. | But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light. | Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum : | αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης |
25. | And the stars of heaven shall be falling down, and the powers that are in heaven, shall be moved. | et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur. | και οι αστερες του ουρανου εσονται εκπιπτοντες και αι δυναμεις αι εν τοις ουρανοις σαλευθησονται |
26. | And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory. | Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria. | και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης |
27. | And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. | Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli. | και τοτε αποστελει τους αγγελους αυτου και επισυναξει τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρου γης εως ακρου ουρανου |
28. | Now of the fig tree learn ye a parable. When the branch thereof is now tender, and the leaves are come forth, you know that summer is very near. | A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas : | απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν αυτης ηδη ο κλαδος απαλος γενηται και εκφυη τα φυλλα γινωσκετε οτι εγγυς το θερος εστιν |
29. | So you also when you shall see these things come to pass, know ye that it is very nigh, even at the doors. | sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis. | ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις |
30. | Amen I say to you, that this generation shall not pass, until all these things be done. | Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant. | αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου παντα ταυτα γενηται |
31. | Heaven and earth shall pass away, but my word shall not pass away. | Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt. | ο ουρανος και η γη παρελευσεται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν |
32. | But of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father. | De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater. | περι δε της ημερας εκεινης η ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι οι εν ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ |