The translations of writers, also ecclesiastical, which have till now been edited by condemned authors, are permitted provided they contain nothing contrary to sound doctrine. Translations of the books of the Old Testament may in the judgment of the bishop be permitted to learned and pious men only, provided such translations are used only as elucidations of the Vulgate Edition for the understanding of the Holy Scriptures and not as the sound text. Translations of the New Testament made by authors of the first class of this list shall be permitted to no one, since great danger and little usefulness usually results to readers from their perusal. But if with such translations as are permitted or with the Vulgate Edition some annotations are circulated, these may also, after the suspected passages have been expunged by the theological faculty of some Catholic university or by the general inquisition, be permitted to those to whom the translations are permitted. Under these circumstances the entire volume of the Sacred Books, which is commonly called the or parts of it, may be permitted to pious and learned men. From the Bibles of Isidore Clarius of Brescia, however, the preface and introduction are to be removed, and no one shall regard its text as the text of the Vulgate Edition.
That’s not the quote Iscool, but I give you credit for trying to save your buddy from the embarrassment of being caught out. The quote in question is apparently a bogus one. It is not in the text. None of the keywords appera in the text in that combination. Only anti-Catholic books and websites cite the quote. Anti-Catholics are known liars so this should not be a surprise.