The word used for God and gods is the same elohiym, meaning the judges. What differentiates the first elohiym (the Judge, God) from the judges are the accent marks. It is God who is called the Judge (in the royal plural) who is judging the judges, or rulers, not gods in the divine sense.
A similar difference is seen in the derivative of the word 'adown meaning master. In the special plural, marked by a short accent, it stands for the Lord God (Adonai), but in the regular plural adonai it stands for masters. Thus, in Ps 110.1 the second lord in the English translation is 'adown, which is never used for God (because it is in singular).
All divine names in Hebrew are in plural (to denote the innumerable majesties of God), carefully distinguished form secular titles derived form the same root. For that reason Ps 110.1 is not about Jesus as the Church insists.
None of these distinctions are distinguished in the Greek translation of the Hebrew Bible. We must be cautions when using the English translations where words 'god' appears.
The KJV, in this case translates not from Hebrew but from LXX "Ὁ θεὸς ἔστη ἐν συναγωγῇ θεῶν..." [Ps 81:1 in the Greek OT]... "God is in the congregation [synagogue] of the gods [i.e. mighty ones)..." Thus, the word "gods" is of the Greek origin and not in the original Hebrew.
“The word used for God and gods is the same elohiym, meaning the judges.”
Correct and thus when “gods” is used here and elsewhere it can refer to a human, an idol, anyone in a position of great power or as a Hebrew/English Lexicon would note, “a mighty one”.
Paul could say, “For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth , there be gods many, and lords many,”
and then add ‘to us there is one God, the Father and one Lord, Jesus Christ.’ (1 Cor. 8:5,6)
“The KJV, in this case translates not from Hebrew but from LXX (I had to edit out the Greek text, it doesn’t come through properly) [Ps 81:1 in the Greek OT]... “God is in the congregation [synagogue] of the gods [i.e. mighty ones)...” Thus, the word “gods” is of the Greek origin and not in the original Hebrew.”
It not just the AV that translates “elohim” as “gods” in Psalm 82, many Hebrew/English Interlinerars do also.
“Elohiym” can also be translated as “gods” as even the Targums of Psalm 82 do.
“....not gods in the divine sense.”
I thought that was already our common understanding.