Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: spunkets
You asked me why I believed what was written

I asked you why you believe John and you didn't answer me. You only told me what matters is that you believe. That's not "why".

Here's Young's literal translation. John 1:1, " In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;" I believe this translation is correct and it's the third time what you've said regarding translationals was wrong. You haven't been correct on any translational matter yet.

I have just about had enough of you. I can read Greek. Here is the Greek text of John 1:1, word for word:

Ἐν [in] ἀρχῇ [origin, beginning] ἦν [was] ὁ [the] λόγος [saying, word] καὶ [and] ὁ [the] λόγος [saying, word] ἦν [was] πρὸς [towards] τὸν [the] θεόν [God] καὶ [and] θεὸς [a God] ἦν [was] ὁ [the] λόγος [saying, word]

NB: (1) Greek uses definite articles for proper names, where English doesn't. Thus, the God, rather than just God. When the article is omitted it is as if using the indefinite article in English, namely a, or any. (2) The word πρὸς (pros) means towards, or relative to, in the presence of, at, etc. In addition to this, the Vulgate (Latin) translation of Greek, the Bible used by the western world for over one thousand years reads "In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum."

Latin preposition apud means among, in the presence of, at. The Slavonic translation, the most accurate translation with regard to Greek (because Church Slavonic was created by Greeks specifically for a wored-for-word and concept-for-concept liturgical and biblical language) reads у Бога (by or at God).

Somehow it became "with" ONLY in English translations. And now you spout some Protestant literal translation to me? I am done with your and your "scholarship." Waste someone else's time.

1,213 posted on 02/08/2011 1:15:37 PM PST by kosta50 ("Spirit of Spirit....give me over to immortal birth so that I may be born again" -- pagan prayer)
[ Post Reply | Private Reply | To 1208 | View Replies ]


To: kosta50
"You only told me what matters is that you believe."

Ridiculous! Never!

"I can read Greek.... I am done with your and your "scholarship." Waste someone else's time.

I used and referenced both Jewish works for Hebrew and standard translations of Koine Greek to demonstrate that what you asserted was false. That means it's really the "scholarship" of the Jews translating Hebrew for their own Bibles and the myriad of folks translating Koine Greek and Russian that you have a problem with.

Now you've posted more rubbish along with a dismissal.

"Somehow it(πρὸς) became "with" ONLY in English translations.

Oh? " I have just about had enough of you. I can read Greek. Here is the Greek text of John 1:1, word for word:
Ἐν [in] ἀρχῇ [origin, beginning] ἦν [was] ὁ [the] λόγος [saying, word] καὶ [and] ὁ [the] λόγος [saying, word] ἦν [was] πρὸς [towards] τὸν [the] θεόν [God] καὶ [and] θεὸς [a God] ἦν [was] ὁ [the] λόγος [saying, word]"

Here's what you copied and pasted as if it was your own work: "(2) The word πρὸς (pros) means towards, or relative to, in the presence of, at, etc. You chose twords, which is a ridiculous choice to make from the possibilities listed. "in the presence of" is also listed and it means WITH.

"In addition to this, the Vulgate (Latin) translation of Greek, the Bible used by the western world for over one thousand years reads "In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum." Latin preposition apud means among, in the presence of,

Oh Heavens look! "in the presence of" is there also, and it means WITH. So, the word with also appears in the Vulgate and it's been known and understood as such for thousands of years.

"The Slavonic translation, the most accurate translation with regard to Greek (because Church Slavonic was created by Greeks specifically for a wored-for-word and concept-for-concept liturgical and biblical language) reads у Бога (by or at God).Let's see... John 1:1

Slovo Zhizny: "

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Богом

to English: "In the beginning was the Word and the Word was with God and the Word was God"

OR Russian Synod. "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог

to English: "In the beginning was the Word and the Word was with God and the Word was God"

Слово было у translates: word was with

Слово было translates to word was

было translates to was

Богом, Бог, у Бога translates: God, God, God.

Here's a neutral translator (Google), unless of course they've conspired with the Catholic's to thwart your efforts to spread the truth.

"And now you spout some Protestant literal translation to me? I am done with your and your "scholarship." Waste someone else's time.

Oh look! Everyone, regardless of the final language translates John 1:1 as "...THE WORD WAS WITH GOD AND THE WORD WAS GOD" They all think John wrote, "JESUS WAS GOD". ... probably all just a conspiracy against your efforts to spread the truth.

1,226 posted on 02/08/2011 8:21:47 PM PST by spunkets
[ Post Reply | Private Reply | To 1213 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson