Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: annalex

Actually that wasn’t my comment but since you sent it to me I’ll respond.

What you term “her historical knowledge is in its aliquot sum a mixture of history and story narrative.

Catholic apostles spoke Catholic teachings and decided, along with Catholic Church “Fathers”, what orally preserved Catholic teachings should be included in THE Catholic Bible.
Since wise and pious Bishops in councils decide what would be accounted as “Scripture” it follows that they can expound on what traditions subsume those Scripture. Is that about it?

That is story telling not history, that is self justification not Gospel.

A fair example is the debate over whether the bread at the last supper really was bread, “this REPRESENTS my body”, or whether “eis”, English “is”, means Christ actual flesh.

Can the Greek “eis”, English “is”, mean represent?
Any lexicon will say yes, as does translations by Barclay, who translates Matt 26:26, as “mean”, Schonfield, “signifies”, Moffatt, “means”, Weymouth, “signifies, represents, symbolizes” in a footnote.

And that is the sense “eis” is used elsewhere in the Gospels, as symbolizes, etc.

But the Catholic narrative is able to ratioalize the exact moment the bread becomes flesh without anyone being to detect it but somehow the Catholic Church knows. How? By “is” of course!

Further on these threads I’ve learned from Catholic responses that God can and was killed, went to one or more of four hells, took a punctured and broken body of flesh to heaven, and even performed his own birth.

Now why would I not believe the “historical knowledge” of the Catholic Church in preference to the Gospels?


5,847 posted on 12/26/2010 8:04:40 AM PST by count-your-change (You don't have be brilliant, not being stupid is enough.)
[ Post Reply | Private Reply | To 5838 | View Replies ]


To: count-your-change; annalex
Where do you people come up with this stuff? The word in question is not "eis", it's ἐστιν, as in "τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου." It does not mean "mean" or "signify" which is "σημαίνει" or "represents" or "symbolizes" which is "συμβολίζει"! "Εστιν" is the present tense third person singular for the verb "to be", in this case as in "This is". Your "translators" are not translators at all. At best they are Protestant propagandists and at worst they are simply liars with an agenda. For 1500+ years Christians all believed in the Real Presence...until Zwingli whose teachings against the Real Presence were based on the profound notion that Christ couldn't possibly be "in" the bread and wine because He couldn't be in two places at once!

"Now why would I not believe the “historical knowledge” of the Catholic Church in preference to the Gospels?"

Maybe because the "translations" of the Gospels you are reading are nonsense. At least the The Church understands, and even prays in, Greek.

5,848 posted on 12/26/2010 10:57:03 AM PST by Kolokotronis (Christ is Risen, and you, o death, are annihilated)
[ Post Reply | Private Reply | To 5847 | View Replies ]

To: count-your-change; Kolokotronis
Can the Greek “eis”, English “is”, mean represent?

With Kolokotronis in 5848 I can only marvel where you people come up with this stuff.

Here's the side by side of the Greek original and Douay. Find your "eis", please. ("Eis" IS a Greek preposition, meaning variously, in, into, for, etc. It is not a form of the verb "to be". You see it in the last sentence of Luke 22:19).

Matthew
  English: Douay-Rheims Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  Matthew 26
26 And whilst they were at supper, Jesus took bread, and blessed, and broke: and gave to his disciples, and said: Take ye, and eat. This is my body. εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους τον αρτον και ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου
Mark
  English: Douay-Rheims Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  Mark 14
22 And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke, and gave to them, and said: Take ye. This is my body. και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου
Luke
  English: Douay-Rheims Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  Luke 22
19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me. και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν

6,450 posted on 01/02/2011 1:42:56 PM PST by annalex (http://www.catecheticsonline.com/CatenaAurea.php)
[ Post Reply | Private Reply | To 5847 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson