Two times...Once with lacking, once with behind...
What the Protestant "Analogy of Faith" means on the ground is that some guys in robes get to decide what the MAIN meaning of the MAIN scriptures are. Then they appear to mistranslate this passage because the plain sense of the Greek does not comport with what they think the main meanings are.
Nonsense...You are spending too much time on your Catholic theology and not enough time in the scriptures...
Col 1:24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
Paul wasn't lacking in afflictions of Christ in his flesh...Paul had plenty of afflictions...But he said he was behind, NOT completely lacking...
The KJV translators knew this...I know this...Somehow, you missed the boat...
The word used for lacking is also legitimate in the use of behind...It was translated correctly...
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν μου ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία
The Nestle Greek:
νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία
Wescott and Hort:
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία
There might be some variant reading (if you can give me one, that is fine with me), but in all three cases above, we concern ourselves with the word ὑστερήματα
ὑστέρ-ημα means shortcoming, deficiency, need
Strong's (5303): a deficit; specially, poverty:--that which is behind, (that which was) lack(-ing), penury, want.
Thayer's: 1. deficiency, that which is lacking 2. in reference to property and resources, poverty, want, destitution
Evidence does not stand with you, Iscool. If your theology is in disagreement the Scriptures, it appears as if you'd prefer to adjust the Scriptures to meet your theology, rather than vice versa. It seems as a sola scriptura man, it should be the other way around...or so one would think.
Or 8. It was one of those numbers that doesn't require one to take off one's shoes.
You see, in Greek the plural form is often different from the singular. This might be where the confusion lies.
But, don't worry, I get it: When you're wrong you're righter than when you're right.