Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: bdeaner
All translations have ambiguities in them that often are not captured by the original translators at the time. Get over it.

But NOW, after those hundreds if not thousands of translations, you have found a translator who has a REAL understanding of what needed to be translated, eh???

Let's see, you old church fathers are better at understanding biblical times because they were nearer to the action...

But recent translators are better because; what was your reasoning again??? Hmmm...

629 posted on 06/29/2009 2:29:08 PM PDT by Iscool (I don't understand all that I know...)
[ Post Reply | Private Reply | To 566 | View Replies ]


To: Iscool
The translation is perfectly fine. However, in English the phrase "shed blood" has two possible meanings.

Verb
1. shed blood - kill violently; "They will never stop shedding the blood of their enemies"

2. shed blood - lose blood from one's body bleed, hemorrhage, menstruate, flow


The Papal Bull is referring to the latter meaning in ENGLISH. In the original language of the Papal Bull, there is no such ambiguity. The translation is fine, as long as one understands the language is referring to the latter meaning of "shed blood" not the former.

Of course some might not want to permit logic and reason or common sense to get in the way of hatred toward the Catholic Church. But the Truth prevails, nonetheless, acknowledged or not, as the case may be.
658 posted on 06/29/2009 3:16:00 PM PDT by bdeaner (The bread which we break, is it not a participation in the body of Christ? (1 Cor. 10:16))
[ Post Reply | Private Reply | To 629 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson