The present form is as follows:
|
|
The form in the 1962 Roman Missal (in Latin) is longer and was said twice, first by the priest in the following form, then by the altar server, who replaced the words "et vobis, fratres", "et vos, fratres" (and you, brethren) with "et tibi, pater" and "et te, pater" (and you, Father).
|
|
Note from me -- with the Liturgical changes coming in the Mass we will once again say in English, "through my fault, through my fault, through my most grievious fault."
That is the almost the exact opening sentence of the actual confession in Orthodox Churches, the words "I confess to God and to you, venerable father, that I have sinned every day and every hour through my ingratitutde to God..."
Note from me -- with the Liturgical changes coming in the Mass we will once again say in English, "through my fault, through my fault, through my most grievious fault."
I know, I can't fathom who made (and approved) the post 1964 translations. It's all part of the general issue with the post Vatican II.
Somone remaked that refusing Communion would be scandalous in the NO Church. I believe it. The evry same people who translated things in such a way that they don't even resmeble the original (i.e. "and with you" vs. "and with your spirit") have made the Holy Communion into an entitlement.