Or just "I'm troubled." (Elvis translation: I'm all shook up.)
Of course, affecting the problem is that those of us who've heard the KJV as far back as we can remember have OUR language influenced by it. When I say, "My heart is troubled within me," I know I MAY be quoting, but I don't MEAN to be quoting.
I completely agree that at least in "Scholarly" versions of the Bible, when a word like nepesh or psyche is translated in different ways, a note ought to be made of it.
The soul cannot live without love. Its eternity depends on providing it with a worthy object.
-- St. Francis de Sales