It is small wonder that the ecclesiastical authorities soon convened in the Synod of Oxford (1408) and forbade the publication and reading of unauthorized vernacular versions of the Scriptures, restricting the permission to read the Bible in the vernacular to versions approved by the ordinary of the place, or, if the case so require, by the provincial council.
http://www.newadvent.org/cathen/15367a.htm#english
As for the pre-Wyclif translations, none were a complete Bible.
Wyclif's was the first translation of the entire Bible.
Tyndales was the first printed English Bible.
(3) Printed English Bibles We are now entering the period of printed English Scriptures. France, Spain, Italy, Bohemia, and Holland possessed the Bible in the vernacular before the accession of Henry VIII; in Germany the Scriptures were printed in 1466, and seventeen editions had left the press before the apostasy of Luther. No part of the English Bible was printed before 1525, no complete Bible before 1535, and none in England before 1538.
http://www.newadvent.org/cathen/15367a.htm#english
Those are the facts, according to your own Roman Catholic sources.
English was not the default language of educated England after the Norman conquests until about 1350. French, Anglo-Norman and Latin were the languages of the literate instead.
Why would one create a translation into another language when anyone who could read the English could also read the extant Latin or French translations?
This only motive was to inject one’s own words into the text. This is why the vernaculars were usually the product of heretics, and were viewed with just suspicion by the authorities, both ecclesial and temporal.