Posted on 09/26/2004 4:54:51 PM PDT by bonaventura
Michael Davies, R.I.P
Dear Friends:
On Saturday, September 25, the great Michael Davies died. After a long and courageous battle with cancer, Mr. Davies was taken, perhaps mercifully by the Divine Judge, of a massive heart attack. The debt we all owe this extraordinary individual cannot be measured. We have lost a friend and mentor, the traditional movement has lost its uncontested elder statesman, and the Church has lost one of her greatest defenders of all time.
Though he was not martyred, the name Davies can surely and without hesitation be placed alongside those of More, Fisher and Campion, as men who gave their lives to the defense of the Holy, Roman Catholic Church in times of unparalleled attack.
We are shocked, stunned and saddened beyond belief by his passing. But for now, well say and write nothing more. It is time to mourn a great and noble Catholic. May his soul, through the mercy of God, rest in peace.
Michael Matt
Thanks. That one is better than any I have been able to find. I was hoping to find his pic in one of his books that I could scan but so far nothing. I will go with yours unless I can find something better.
Thank you.
Here's a photo of him in color:
http://www.piusx.org.pl/zw/32/grafiki/davies.jpg
(I don't know how to post the photo directly.)
Thanks that one is great. I think I will use it.
Thank you
"Do you think that the Mass will be translated into eubonics in some inner city parishes?"
I'm not sure what you mean by "eubonics", but if it means what I think it means then you may find that the use of the future tense in your question is not appropriate!
Gilbert! Magazine just ran an interview w/Davies. Try their website: www.gilbermagazine.com, or email and request a reprint of the pic: editor@gilbertmagazine.com
What they ran was an informal picture, b/w...
Ironically, the tune is the MOST QUOTED tune in classical music; inter alia, Rachmaninov, Tschaikowsky, and the composer of the score for "Lion King" used it...
IIRC, there were 78 instances of quotation as of 5 years ago.
Ironically, the tune is the MOST QUOTED tune in classical music; inter alia, Rachmaninov, Tschaikowsky, and the composer of the score for "Lion King" used it...
IIRC, there were 78 instances of quotation as of 5 years ago.
Britten's "War Requiem" uses the theme--but backwards and upside down--as the first 4 notes of his "Dies."
The ICEL did that.
I'm afraid I don't know what the ICEL is.
I would completely agree with that based on what I have seen. Something is just wrong.
We unfortunately have our own language arguments in the Orthodox Church in the English-speaking world. The Antiochians and the ROCOR use fully traditional language. The Greeks use pretty awful modern language translations (some say this is to keep people wanting to use the Greek!) The OCA is about 1/3 modern English, 1/3 traditional English, and 1/3 RSV English (Thee/thou for God, you/who for everyone else.) There is one person translating into modern English (in England) where the English is acceptable from an aesthetic viewpoint, but in general, the choices are between beautiful traditional language and not so good modern English. The presence of traditional English in common use will, I hope, at least make sure that if common modern English translations are ever agreed upon, they will at least need to be in good modern English. I, of course, hope for better, but this is, after all, the 21st century.
Where things are going to settle out, no one knows. I am curious about the Roman Catholic experience, because when I have gotten into discussions/arguments with other Orthodox about this issue, it is often thrown back at me that traditional English is just "an Anglican thing of a certain era." I enjoy telling them about the traditional English used in the Dutch Reformed church of my childhood, the Lutheran church of my father's childhood, and about my collection of traditional language Roman Catholic liturgical/Biblical translations.
Traditional liturgical/Biblical English was the common heritage of all English-speaking Christians. It provided a beautiful, linguistically stable religious "dialect of prayer and worship" that didn't change with fads and seasons (analagous to liturgical Greek and Church Slavonic in the Orthodox Church -- and I would imagine the same would be true of Latin, at least for Italians, Spanish, etc...)
Of course, the most fascinating thing to us Orthodox about the way translations were used in the Roman Catholic Church is the way that these translations were used as cover for changes in the actual texts of the liturgy. Because our transition into English happened gradually, and because most of the faithful were able to understand the liturgical dialects of their native language (Greek, Slavonic), no-one could have gotten substantive changes to the texts of the services past the faithful.
I remember being shocked to learn that of the palette of liturgical texts available to Roman Catholics today, none of them are straightforward literal translations of the Tridentine Mass! This is incomprehensible to an Orthodox Christian.
Can anyone succinctly explain the ICEL to our friend?
>>>>Can anyone succinctly explain the ICEL to our friend?
Rearrange the letters. Lice.
patent
Ouch. I thought I was tough on them.
ICEL is short for "I sell my soul to the devil".
Fortunately, one of those actively involved in this form of occultism recently repented and returned to sanity....
http://www.oltyn.com/somm.htm
The new norms have made liturgical formularies, gestures, and actions much simpler, in keeping with that principle established in the Constitution on the Liturgy: "The rites should be marked by a noble simplicity; they should be short, clear, and unencumbered by useless repetitions; they should be within the people's powers of comprehension and as a rule not require much explanation."[8] No one should go beyond these defined limits; to do so would be to strip the liturgy of its sacred symbolism and proper beauty, so needed for the fulfillment of the mystery of salvation in the Christian community and, with the help of an effective catechesis, for its comprehension under the veil of things that are seen.and
In this matter it is advisable to proceed without haste, enlisting the help not only of theologians and liturgists, but of people of learning and letters. Then the translations will be documents of tested beauty; their grace, balance, elegance, and richness of style and language will endow them with the promise of lasting use; they will match the requirements of the inner richness of their content.One can see by their product that ICEL has utterly failed in fulfilling the second.
They're the committee that translates all Catholic liturgical texts from the Vatican's Latin into English. They translate; the Pope has to approve before a translation is used.
The current translation of the Novus Ordo has many inaccuracies. For about five (ten?) years now John Paul II has been trying to get the ICEL to do a better translation that sticks closer to the original text. It's still an ongoing project with no end in sight.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.