Should I address the verse or your spin of it?
-- What point(s) are you hoping to make with this comparison? (I seem to sense that you think there is something wrong with the KJV translation)
Apparently 'hitting the spot' was vague. How about, "Who talks like this any more?"
-- Should I attach any meaning to the huge font size and bolding of the citation characters?
No.
I have a mind to say something myself about this verse and its context, now that you have brought it up. A wider selection of BibleGateway samples might help avoid the insinuation of having cherry-picked the verses to suggest that the KJV is at disadvantage for its direct literal unambiguous translation of the Greek of that verse.
If you have an inkling of why in some versions the word "understand" was chosen to replace the words "acknowledge" or "recognize" that have narrower meanings and which were preferred by the translators of several other versions, you might be willing to share your insight on that issue?
Writers who possess a little broader and more elegant grasp of the definitive use of the English language, and expect those who read the Bible to also have both a dictionary and a Greek-English lexicon and know how to use them?
Were The Holy Scriptures written with only idiots as their target audience? Has not The Faith trained heralds of the Gospel with some facility in linguists to bridge the communication gap between cultures?
Sure. You can start out with just answering the question.
Then why do you do it?