I didn’t know there were any “native” Yiddish speakers anymore.
Of course, part of that is because I am Israeli.
Yiddish was basically illegal to speak until recently for various political reasons. (Although a fair number of Haredim still speak it; it is dying, however.)
There probably are not many ‘native’ speakers any more (they would be in their 90’s or older) but it still has a nostalgic following. There are many words borrowed from Yiddish that have become commonplace in American English, because they convey a meaning that just can’t be appreciated any other way!.............
http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Language/Yiddish
In that previously posted link, it says that Yiddish was looked down upon, as being lowbrow and unsophisticated:
In the aftermath of the Holocaust, the cultural affinity of most American and other Western Jews was for the emerging State of Israel and Israeli Hebrew. Moreover, Yiddish often had an image of âgreenhornâ lack of sophistication and lowbrow humor; its use was associated with failure to climb on board the American socioeconomic ladder of success. Starting in the 1960s, attitudes toward Yiddish began to change, influenced by several factors including the gradual death of the last masters (and of Yiddish-speaking parents and relatives) that evoked nostalgia for the âold countryâ; growing consciousness (and knowledge) of the Holocaust; a recognition that Israeli Hebrew was now secure and that its proponents need not âfearâ Yiddish; the changing evaluation in the United States of black and other ethnic cultures; and an emerging scholarly consensus that saw a great world literature in Yiddish prose, poetry, and drama in 150 years that can schematically be dated from 1850 to 2000. The Nobel Prize awarded to Isaac Bashevis Singer in 1978 was a prime watershed in reversing the tendency to stigmatize the language in the major Jewish communities that themselves hailed almost entirely from Yiddish-speaking East European Jewry.