" In French, the word for rifle is "fusil". And the word for shotgun is "fusil". "
I appreciate your take. Now I have to ask, aren't those nutbar reporters a bit curious? Don't they know that rifles don't shoot pellets? No one should cover a riot unless that person has basic knowledge about weapons and violence, for goodness sake.
"In French, the word for rifle is "fusil". And the word for shotgun is "fusil". "
"I appreciate your take. Now I have to ask, aren't those nutbar reporters a bit curious? Don't they know that rifles don't shoot pellets? No one should cover a riot unless that person has basic knowledge about weapons and violence, for goodness sake."
I blame the editors of the English publications. Clearly, they used a French article, which made eminent sense in French, and translated it word-for-word, creating nonsense in English. A "rifle" that shoots pellets? What is that? A high powered bee-bee gun? In French, a fusil shoots pellets or bullets, depending on whether the fusil is a rifle or a shotgun. But in English, there are two words, and a good editor would have caught this.